駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
英語以外の素材のこと。
韓国ドラマのシリ~ズが終わり
(…というか、自分の担当エピソ~ド分の納品が終わり)
ちょっとヒマになりました~
(今週末~来週アタマぐらいまでは ちょっとキツいのですが
 その先は 結構余裕がある感じです)

シリーズが終わったり修羅場を超えたりして
ガクッと作業量が減ると

ついつい このまま失業したら どうしよー
と思ってしまいますが

これはフリーランスの宿命なのか
あるいは 私の実力不足ゆえに
いつも こうやってビクビクしているのかは謎です。
ベテランさんになると、ビクビクしなくなるものなのでせうか。

2月は幼稚園も小学校も、発表会があるし
アホウタロウの和太鼓の発表会もあるし(夏ごろから和太鼓を始めました
幼稚園のお別れ会の準備も結構大変そうだし(年長に上がるのにクラス替えがある)
来年度のPTA(小学校)役員が 8~9割方決定したし
エリオッちゃんも来日しているし(←そこか)

何かと気ぜわしいので
単発のお仕事をパラパラとやる感じの
このぐらいのスケジュールがいい気もするのですが…
どうなんでしょう。微妙…

さてさてさてさて、

私は英日、日英の翻訳者として活動していますが
英語以外の言葉の素材にも関わることも多いです。

特に多いのは やっぱり韓国語。
それに続いて ヨーロッパ系の言語が多いでしょうか。

仕事を始めてから、
初めて「映画本編の字幕」をやらせていただいたのも韓国映画でしたし

今でも長尺の映画で
だいたい1カ月~2カ月に1本は韓国語の素材が来ます。

11月ぐらいからは韓国語のドラマシリーズに加えて
月イチペースの映画本編の素材も3カ月連続で韓国語だったので

この3カ月ぐらいの作業本数は
英語の素材より、韓国語の素材が多かったような気がします
(英語力を見限られてしまったのだったら、どうしよう

韓国語や英語以外の別の言語を扱う時は
英語字幕or 英語台本がある場合と
(英語→日本語、の作業)
日本語に訳してもらったもの(下訳、ベタ訳)が
あって、そこから字幕を作ったり
吹き替え台本を作る
(日本語→日本語、の作業)
という両方のパターンがあります。

下訳がある場合は、
直に字幕や吹き替えの担当者に依頼する前に
下訳者さんに依頼する、という段階があるためか
少し納期もきつめのことが多い気がします。

私が仕事を始めた頃は今より韓国語の翻訳者さんが
少なかったと思うのですが
最近では翻訳者さんの数自体も増えたように思いますし
全体的に優秀な翻訳者さんが増えているように思います。
(私は字幕チェックなどの仕事も時々しているので
 チェックをしていると それをすごく感じます。
 韓国語ができるだけでなく、
 すばらしい字幕を書く翻訳者さんが増えたのだと思います)

…となると、私のように
韓国語が専門でない翻訳者の、こういう仕事は
この先減っていくのではないかと思われますので

本業の英語の素材で勝負できる実力が
今以上に 求められていくのかなあ などと思う今日この頃であります。

やっぱ日々勉強しないといけないですね~。

映像翻訳の勉強には
「映画を見る」も含まれるので、楽しいですのですが。フフフ。

あ…思い出しちゃいましたが、か、かくてーしんこく、というものもありました。。。
(今年は2年分、やるんだったよ、オイラってば…
 
あ、そうそう。これ↓。よろしくお願いいたします
ギャザー・ラウンドギャザー・ラウンド
(2011/02/02)
エリオット・ヤミン

商品詳細を見る
スポンサーサイト
別窓 | 翻訳 | コメント:4 | top↑
<<『ザ・タウン』 | ミントの映像翻訳者への道 | インフルエンザ、そろそろ危ないかも…。>>
この記事のコメント
ミントさん、韓国語素材もたくさん翻訳されてるんですね~。というか素直に、「どうしてそんなに語学に堪能なんですか?」と質問したいです(笑)。

>映像翻訳の勉強には「映画を見る」も含まれるので

そうそう! 映画を見るは、一番大事な勉強ですよねっっ!!! 私もこれからなるべく時間を見つけて映画を見ます。

2011-02-05 Sat 01:43 | URL | あい #-[ 内容変更]
いや、韓国語はできませんe-260(キッパリ)
英語字幕(or台本)かベタ訳がある場合じゃないと絶対にムリです…。
韓国語って、わりと覚えやすいと思うのでシリーズをずーっとやってると、カタコトは覚えてくるんですが、翻訳するレベルというのはまた全く別なのでe-330
日本語→日本語の作業なども、結構楽しいので、私は結構好きなんですが、韓国語の翻訳者さんも増えているので、この先は仕事も減るんじゃないかと思います。

映画、ドラマを見る…!すばらしい勉強ですよねe-266映画を見まくる3日間、とか、自分のために自分で企画したいですe-454
2011-02-05 Sat 13:28 | URL | ミント #-[ 内容変更]
はじめまして。韓国語のフリーライターをしている者です。
今まで通訳を中心に行ってきましたが子供が3人、一番下は1歳になったばかりです。それで映像翻訳に切り替えようと思い、1作品にめぐり合って1ヶ月前に終わりました。
(上記の内容)分かります!それに今私、焦ってます!!
ドラマ翻訳が楽しくって映像にっと思ったんですが韓国語のドラマの案件にありつけない!駆け出しだからか…
英語はたくさんありそうですが…フリランサーって気持ち的にしんどいですよね?
2013-01-16 Wed 14:48 | URL | kyonmin05 #Rbz6AyWc[ 内容変更]
はじめましてe-454コメントありがとうございます。
一番下のお子さんが一歳ですか~。一番かわいい時期でもあり、まだまだ大変な時期でもありますよね。

韓流はジャンルとして確立されてますし、案件自体はまだまだたくさんあると思うのですが、韓国語専門の字幕翻訳者さんは一時期に比べたらずいぶんと増えましたね。。。わたしのような英語翻訳者のところに韓国語字幕のお仕事はほとんど回ってこなくなりました。でも、吹き替えなどではまだ足りない感じですし(英語翻訳者にも回ってきます)、kyonminさんのような通訳もできるレベルの方なら字幕でも吹き替えでも入り込む余地はある気がしますので、ガンガン アピールしちゃっていいんじゃないでしょうか。

ただ英語でもそうですが、価格破壊も進んでますので 英語の翻訳以上に、お付き合いするクライアントさんでかなりの幅があるとも聞いたことがあります。その辺の情報を共有できる仲間を探しておくといいかもしれません。

三人の子育ては大変な面もありますが、大きくなってくるとみんなで協力して手伝ってくれるようになるので あと数年すれば少し楽になるのではないかと思います。お互い、頑張っていきましょう!これからもどうぞよろしくお願いいたしますe-466
2013-01-17 Thu 18:37 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。