駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
ホントに知らなかった日本語…
いや~昨日に引き続いての更新!すごいね、ワシ

ジャイ子の誕生会、変なお願いをしたにもかかわらず
たくさんの応援メッセージをありがとうございました
一応ご報告ですが(え…?いらない?)
固まってましたが、壇上で泣きだすことはなく、
なんとか蚊の鳴くような声でですが、
「バンビ組のジャイ子です…」と言えましたです

ですが、その後、いろいろ子供たちと遊んで、
「くーしょく」…じゃなくて給食を一緒に食べた後に、
「ママ、先に帰らないでね帰らないでね帰らないでね帰らないでね」と
ただでさえ蒸し暑さと、年少組の子供たちのハイテンションの中で
(7月生まれの子の親だけが来るので子供たちがたいてい、群がるのです)
汗だくになっているときに、だらだら泣かれてしまいました。
とりあえず「じゃあ、玄関で待ってるね」ということにして
先生が「玄関で待っててくれるって。お外でまずは遊んでこよう」と
連れ出してくれたのですが、
「降園まで一時間以上はあるよ…」と思い、
こっそりジャスコの本屋さん(※映像翻訳的には「書店」ですが)に行ってしまいました。
鬼母ですね。だって、一時間以上、玄関にいてもね…・
(自宅に帰ってもよいのですが、現在、自宅前の道路が工事中で
 帰宅するたびに駐車場に車を入れるために大きなトラックなどが
 全部移動してくれるので申し訳ないので何度も出入りをしたくないのです

そこで目に付いたこの本ですが、面白かった!!!

日本人の知らない日本語日本人の知らない日本語
(2009/02/18)
蛇蔵&海野凪子

商品詳細を見る


リンクさせていただいているあいさんのところでも
つい先日、日本語の話が出ていたのですが、
外国人学生相手の日本語教師の著者さんが(マンガは別の方が担当)
マニアックな質問に悪戦苦闘する様子が
コミックエッセイの形で描かれています。
敬語の話や、レストランなどでのあやしい日本語(「千円からお預かりします」など)の
話も出てきます。

20万部突破だそうなので、お読みになった方もいらっしゃるかもしれません。

「醤油を入れる四角くて仕切りのある皿の名前が知りたいです」とか
(これ、わかります???
 答えは本の中に書いてありましたよ!
 これを書くと 営業妨害になりそうなので、ぐっとこらえておきます)

先生が「“ばつが悪い”の意味が分かる人はいますか?」と聞くと
「マルはよい?」と返ってきたり…爆笑ネタ満載です。

はい、ご想像通り、駐車場に戻って車の中で読んでいて
ひとりで笑っていたら 友達に見られていて あとでつっこまれました。

翻訳に直接役立つかどうかは分かりませんが、
日本語を知るという意味では面白いし、何といっても笑えます。
絵もかわいいし、おススメです。

時々、「日本語テスト」のようなものがあり
敬語の誤りを直したり、検定試験の問題が出たりして
これが実は結構難しかったです

今、笑いが必要な方も、ぜひ。



スポンサーサイト
別窓 | つれづれ | コメント:14 | top↑
<<夏休みを前に… | ミントの映像翻訳者への道 | お読みになりました?>>
この記事のコメント
ミントさん、こんにちは。私、日々の授業でそんな質問の嵐にあっていますよ~。先日も、「丸っこいの『こい』の意味は?」と聞かれ、さらに、「『~っぽい』と『~っこい』は同じ意味か?」と聞かれました。私がひととおり説明して、「他に『~っこい』のつく言葉はありますか?」と聞くと、韓国の学生から即座に「あぶらっこい」と返ってきて、そこからまたまた「こい」の用法についてという具合です。

英語圏の学生などは、"Do you want~”構文のつもりで、「先生、私の作文読みたいですか?」と聞いてくるのでその間違いを正したりと、日々悪戦苦闘ですぅ。あ~私もネタはたくさんあるので本が書けるかも(笑)
2009-07-08 Wed 18:38 | URL | ぴあの #EPYmIGKA[ 内容変更]
こんにちは~e-454
ですよね!この本を手に取った瞬間にぴあのさんのことを思い出しました!

それにしても、「~っこい」の説明も難しそう…e-330日本語って、ネイティブの私たちでもわからないことがたくさんありそうですね。ぴあのさんがやりがいを持ってお仕事をなさっているのがよく分かる気がします。
悪戦苦闘のネタ、ぜひぜひブログでもUPしてくださいねe-415いえいえ、執筆→出版というのも本当にいいかも!ですe-420(買いますよ!)
2009-07-08 Wed 19:41 | URL | ミント #-[ 内容変更]
教科書は1冊だけ書いてるんですよ~。CD付で2,000円です(笑)。自分で(というか共著ですが)作った教科書で授業をしつつ、学生達の反応を見て改定を重ね、海外の大学でも使ってもらってます。

悪戦苦闘ネタはもういっぱいありますよ~。これまで私のブログでは英語学習についてを中心に書いてきたけど、これからはちょこっとずつ授業ネタも書いてみようかなぁ(*^^*)
2009-07-08 Wed 23:58 | URL | ぴあの #EPYmIGKA[ 内容変更]
おおおおe-451!!!すばらしい!わ~読んでみたいですっe-420

ぴあのさんのように現場にいらっしゃる方が書いた教科書の方が、より実践的になるでしょうね。この本の中でも、海外で使われている日本語の教科書の話もいくつか出てきているんですが、「いつの時代…?」と思われるものもありました。

わ~私としては、悪戦苦闘ネタ、読みたいです!!!日本語に興味のある方にとっても面白いのではないでしょうか?ぴあのさんの負担にならない程度に、UPしていただけると嬉しいですe-454


2009-07-09 Thu 05:24 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ご紹介ありがとうございます。
ずいぶん前に新聞でこの本の広告を見て「おもしろそうだな~」と思っていました。役に立って、笑えるなら、ぜひぜひ読もうと思います。

ジャイ子ちゃん、上手に言えて良かったですね♪ 給食まで一緒に食べるなんてすごく楽しそう!
他の子供達が群がっている姿が、目に浮かんで(ミントさんにお会いした事はないので、勝手なミントさん像で想像しました(笑))微笑ましかったです。

それから、ずっと疑問に思っていた事なのですが、今回ミントさんが記事で触れられていたので、1つ教えて下さい。「〇〇屋さん」って映像翻訳では差別用語になってしまうんでしたっけ?NGなんですよね? それってどうしてなのですか? 日常生活では「ケーキ屋さん」とか「お花屋さん」とか普通に使っているので、とっても不思議です。
2009-07-09 Thu 09:35 | URL | あい #-[ 内容変更]
こんにちは。本のオビにも「新聞・テレビで話題沸騰」と書いてました。やっぱりそうなんですね!
面白かったですよ~知らなかったことも書いてあったし、(あいさんのブログにあった「お召し上がりください」もちょこっとですが出てました)面白かったです。

いや、「上手に」は言えなかったですが。いいんです。泣きださなかったので(笑)いや~大勢の年少さんを相手にするのはなかなか大変です。幼稚園の先生ってえらいな~といつも思います。あのテンションをずっと保ってるんですからね。

「○○屋」は避ける風潮にありますよね。自分で言うなら問題ないと思うのですが。「○○屋さん」と「さん」が付けばOKの場合もあるとは聞いたことがあります。理由ははっきりしたことは分からないですが(すみませんe-330)結局は放送禁止用語やこういうことっていうのは「究極のマナー」のような感じでしょうか。その言葉を見て不快な思いをする人がいないようにする気配りというか。法律で決まっていたりするわけではないので各局の自主規制だとも聞きました。「○○屋」の中でも特に「これはダメでしょ」と言われるものもあるみたいです。(←「○○屋」と言われて不快に思う人たちが多い、ということなのでしょうが…)私としては以前「靴店」という字幕を見てすごい違和感があった気がするので、浸透しているものはいいんじゃないかという気もしますが、(←あ、ちなみにこれ、スクールの先生は「シューズショップ」にしているそうです)「その言葉を見ていい気分はしない」という人もいるかもと思うと慎重にならねばならないとも思います。難しいですね。すみません、答えになっていますかね???よく、こういう問題について、スクールの先生が「マナーの問題なんだよね」と言ってたので、そういうことなんじゃないかと…
2009-07-09 Thu 14:10 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ハローです。ミントさま。
サンフランシスコのミントです。

ジャイ子ちゃん、無事お言葉言えてよかったです。
かわいいなあ。
「ママ、先に帰らないでね帰らないでね帰らないでね帰らないでね」がめちゃくちゃかわいいし、気持ちがわかるなあ。
うちの子もコチラの保育園で毎朝泣いとりましたな~。3ヶ月程。。。キンダーに入っても1~2ヶ月は泣きべそでしたわ~。

「日本人の知らない日本語」ほしいかも~。
日本人なのに知らない事いっぱいあるだろうなあ。

ちょっとコンセプトは違うかもですが、読めそうで読めない間違いやすい漢字というのを買ったのですが、とても難しいのです。

「○○屋」、、へえ、、避けた方がいいんですねえ。知らなかった~。

ミントさんのブログリンクさせて頂きます~。勝手にすみません~。


2009-07-09 Thu 15:52 | URL | ミント #leF2ecbc[ 内容変更]
おおっミントさん、ハローです。リンクの件、ありがとうございます♪嬉しいですe-266私もリンクさせていただきました~。今後もよろしくお願いしますe-454

あ、ミントさんのブログのところでのお話で恐縮ですが、こんなに携帯を変えないのはきっと私ぐらいですよ。みなさん、もっと頻繁に変えてると思います…e-330

この本、面白かったです。笑えるうえに、知らなかったようなこと、あやふやなことも結構書いてあったので、おススメです。

娘さんも泣くタイプのお子さんでしたか。うちはいちばん上のタロウもそうでした。まあ、いつかは離れていくので、今だけなんでしょうが…暑い中だと汗だくになります。

読めない漢字も書けない漢字もとても多いと感じる今日この頃です。○○屋、私はそんなに差別的とは感じませんが、風潮としてそうみたいです。いずれにせよ、その言葉を見て不快に思う人がいるのなら、避けた方がよいのでしょうね。うむむ、難しいです。
2009-07-09 Thu 16:29 | URL | ミント #-[ 内容変更]
丁寧なご説明ありがとうございます♪
〇〇屋と聞いて不快に思う職業の方々への配慮なんですね。靴店も違和感ですが、シューズショップは文字数だけを考えると翻訳者泣かせの言葉ですし、本当に難しいですねぇ。
2009-07-09 Thu 22:47 | URL | あい #-[ 内容変更]
シューズショップは、文字数が多いですよねe-330その辺のところをうまくやるのがプロなんでしょうが…難しいですね。
2009-07-10 Fri 05:36 | URL | ミント #-[ 内容変更]
悪戦苦闘ネタではないのですが、ちょっと日本語教師のイロハみたいことを記事にしてみました(*^^*)

「本屋さん」が映像翻訳的には「書店」など、「~屋さん」という言い方はなるべくなら避けるなどということは今回初めて知り勉強になりました!
2009-07-10 Fri 23:08 | URL | ぴあの #EPYmIGKA[ 内容変更]
わ~ありがとうございますっe-454嬉しいです!なんか、リクエストしてしまって、すみませんe-330

でも、外国人に教えるのに、「製菓店」とかよりは「ケーキ屋さん」の方が自然ですよね。「さん」が付けばだいぶいいようで、映像翻訳の世界でも「さん」が付けばOKになる場合もあるようです。いろいろな職業に「○○屋」が浸透している場合は「さん」をつけた方が無難だということは外国人さんも知っておいた方がいいかもしれませんね…どうでしょう。
2009-07-11 Sat 07:13 | URL | ミント #-[ 内容変更]
なある、映像翻訳の世界ではお店に「さん付け」することが大事だったりするんだねー!しかしこれは、日本語を学ぶ外国の方にとっては強引に暗記するしかなさそうだね。「ナゼ、オミセヲMrヤMsデヨビマスカ?」となりそうな気がするし。その分、面白くて覚えやすいと思う人も多いかもしれないけれども(笑)
2009-07-13 Mon 09:39 | URL | もとこ #YIvnEmp2[ 内容変更]
どもです!○○屋は基本的に私のような新人は「さん」をつけても怖くて、なかなか使えませぬ。製菓店や生花店なんて、普段の会話では絶対に使わないんだけどね…e-330吹き替えでは「花を買いに行く」とかお茶を濁したりしますe-330
面白くて覚えやすい(笑)…あはは、そうかも、ね。でも、もとこさんの「ナゼ、~ヨビマスカ?」のカタカナ書きもかなりツボでおもしろいわe-266
2009-07-13 Mon 10:43 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。