駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
早速バタバタ。
新年に「バタバタしない」という目標を立てたにもかかわらず
早速バタバタしておりました

昨日の夜、1つ納品して、やっとこさ一段落でございまする。
ほんっとに 先週は眠かったです

新年の第一回の講座を早速欠席してしまったし
なんだかあまり新年の目標を守れておりませんね。まだ1月なのですが。

さて、新年早々…とは あまり言えない時期になってきましたが
早速 少しへこんだりとかいろいろありますが
昨日納品した作品は 結構良い作品でした。

これは 英語以外の言語の映画だったのですが
すでに日本語字幕もあり、
英語の台本もあり、その言語の原語台本もあり、
という状態から 吹き替えの台本を作る仕事でした。
日本語の字幕もあるのですから
こうなると 英語力とかいうよりも「日本語力」
そして「読みやすい台本を作る力」を求められているということだと
思いながら作業していました。

今回は、「日本語字幕の雰囲気をそのままにして」という指示があったので
使えそうな表現は 遠慮なくそのまま使わせていただいたのですが
(もちろん 字幕と吹き替えでは選ぶ日本語も変わってきますが)
この字幕がものすごくお上手だったので
すごく勉強になりました。
調べてみたら 私がひそかに(←?)「お上手な方だなぁー」と思っていた方だったので、
妙にドキドキしてしまいました(笑)

字幕には出ていなくても何かしゃべっていたり聞こえていたりすると
吹き替えはすべて訳出するわけなのですが、
英語台本があっても出ていなかったりすると
(英語の「字幕」のものだったりするので)
できる限り調べようと 原語の台本もじーっと眺めたりするわけですが
最近 よくお世話になるのが、Google翻訳さんです。

英語以外でも、フランス語やスペイン語などといった
いわゆる大学などの教養の授業でやりそうな言語は
辞書ぐらいは持っているんですが
(言葉自体はほとんど忘れてしまっていますけれども)
たとえばチェコ語とか、リトアニア語とか、(※例は適当です)
この後は ひょっとしたらもうご縁がないかもしれないと思われる言語でも
調べられるので、重宝します。
単語レベルは調べられるサイトも多いのですが、
ある程度まとまった量の翻訳もしてくれるので、それも便利です。
最近では辞書類を持っている言語でも
辞書を引く前に利用してしまっています。

もちろん 機械のやることなので

「なしなしなし!今後あなたが対戦する偉大なアイディアは
合法的に撮影を引っ張る鋭いリーダーをオフィスにする」(※例文は適当です)

などという

夜中に思いっきり笑わせてくれる…、いえ、超意味のない変な文…、
いえいえ、いい意味で力を抜いてくれる迷文…、いえ名文も多く

ここで訳してもらったものが翻訳に使えるというわけではありませんが、

ある程度のヒントにはなります。

あと、吹き替え台本ではシーンの説明を書く欄があるのですが、

「ここは一体どこじゃ・・・」と思われるような時に
原語の台本には場所の説明があることも多いので
(映画などの撮影用のスクリプトには 私の知る限りでですが シーンごとに
 屋内or屋外 場所 時間(朝、昼、夜など) などの情報が記されていることが多いです)

「あー ○○(地名)郊外の道」なるほどと思えたりして
助かっています。

しかし。

ハングル文字が読めないので 韓国語の素材が来た時は
使えないんです…

(※原語台本をファイルでもらえればコピペで
 できるかもしれないのですが、問題は
 「どこにそのセリフがあるか分からない
 ので、探すのが至難の業なのです

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳 | コメント:20 | top↑
<<風邪ひいています。 | ミントの映像翻訳者への道 | 2009年は。>>
この記事のコメント
分かります~☆ 私は先日、タイ語作品の「看板の文字」(英語台本になかった)を求めて右往左往しまして(>_<) 一時は、映像中の看板を手で書き写し、スキャンして検索かけようかとさえ思いました(笑)
お上手な字幕に >妙にドキドキ っていうのも、すごく分かります!! 私も先日の初吹替えの時、そうだったんです… あと、「やはり あの人だった!」って思うと、ちょっと嬉しいですよね^^
2009-01-19 Mon 08:50 | URL | すー #-[ 内容変更]
相変わらずお忙しそうですねv-292 しかも英語以外の原語とは! でも“お上手な方”と思っていた方の作品と同じものを訳せるなんて、ホントにテンション上がりますよねv-162 大変な案件だったようですが、良い作品に出会えて良かったですね。お疲れさまでした。
2009-01-19 Mon 09:38 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
すーさん、こんにちはe-266タイ語ですか!タイ語の文字も難しそうですね…手書き→スキャン!すばらしいアイディアですe-420やはりそれくらいの気持ちでいかないといけないですね。参考になりました!

分かっていただけましたか!あのドキドキ感www ひょっとしていつか、すーさんが字幕を担当なさった作品に出会うこともあるかもしれませんが、そういう日が来たら、やっぱりドキドキすると思いますe-446フフフ♪
2009-01-19 Mon 12:46 | URL | ミント #-[ 内容変更]
Julietさん、こんにちはe-415いえいえ、忙しいと思えば忙しく、心に余裕を持っていればこんなにバタバタしないのだと思います。反省しています。

吹き替えでは英語以外の作品の率がかなり高いです。そういう場合、英語台本の英語はシンプルなことが多いので英語力というより日本語力や、調査能力(その原語についてや背景など)などのほうが必要かもしれないですね。まだまだなあと思います。英語作品をもっとやりたい気持ちも少しはありますが、英語以外の作品にも良い作品が本当にたくさんあるので、そう思うと頑張らねばと思います。ホントはもう一つぐらい「翻訳」できる言語があるといいのですけれども。
2009-01-19 Mon 12:55 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ひと段落したとのこと、おつかれさまでした!
私はまったく英語ができないので、ミントさんとは違うレベルでナントカ翻訳にお世話になることが多いのですが、トンチンカンな翻訳はほんと笑わせてくれます。(・・・っていうか私にトンチンカンとか言う資格はないんですが・汗)
google、yahoo,エキサイト等同じ文を入れても微妙にニュアンスが違ったり、または全く意味が異なってたりして。

私達のマッキー、来月あたりシングルが出そうですね!!
楽しみです♪
2009-01-19 Mon 15:41 | URL | ぼたん #aiMm5YXE[ 内容変更]
一度書き終えて、クリック直前にPCがフリーズしてしまいましたv-12 再挑戦!

新年早々のお仕事、お疲れさまでした!「字幕には出ていなくても何かしゃべっていたり聞こえていたりすると吹き替えはすべて訳出する」ということを教えて頂いて、字幕と吹き替えでは結構作業の仕方が違うんだなぁと驚きました。根気がないと務まらないですね。いやはや・・・本当にお疲れさまでした(超ご多忙な時にうるさくお邪魔して申し訳ありませんでしたv-406)。

ブラザーズ&シスターズはご覧になっていますか?ゲイのスコッティーという青年が、字幕だと普通に男言葉なのですが吹き替えではオネエ言葉になっていて、まったく違うキャラに見えました。
2009-01-19 Mon 15:52 | URL | もとこ #YIvnEmp2[ 内容変更]
こんにちは~e-454へぇぇe-451サイトによって違ったりするんですねー。ちょっとびっくり。でもでも、やっぱりあのトンチンカンさは面白いですよね!時々ツボに入るとひとりで「わはは!」と笑ってしまってかなりあやしいです。

我らがマッキーw、ニューシングル、ニューアルバム、そして再び来日!楽しみでありまする。アメ・アイの新シーズンにゲストで登場、とかないですかね?
2009-01-20 Tue 09:04 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは~e-454

何をおっしゃるんですかっ!!!もとこさんには何度癒されたことか!そしてスクリプトをはじめとするオススメ音楽にもe-266本当に、スクリプトは来日公演が平日なのが悲しくて悲しくて悲しくて悲しいですe-259土日の公演が東京で行われることになったら、ぜひ誘ってくださいe-257

字幕と吹き替え、結構違ってて面白いんですよ。マニアックな話になって申し訳ないんですが、私は映像翻訳の道に入るまで字幕派でしたが、今さらながら吹き替えのおもしろさに気付いた感じです。吹き替えでは背景の音(テレビとか院内放送とか群衆の声とか)はもちろん、人間の口から出る音はすべて台本に記載するので「(息遣い)」「(うめき)」とかそういうのも入れます。

ブラザーズ&シスターズはなんかのDVDの特典に入ってた第一回しか見ていないのですが、字幕よりもキャラクターが引き立っているのも吹き替えの特徴だと思います。上手な翻訳者さんだと「べらんめえ口調の人」とかがいたり、いろいろな遊びが入ってて面白いです。字幕を読まない分、映像を細部まで見られるし、結構面白いですよ。(長くなって、スミマセン)
2009-01-20 Tue 09:14 | URL | ミント #-[ 内容変更]
私なら、韓国語やタイ語の作品は多分お断りすると思います・・・ インド・ヨーロッパ語系の言語と中国語はがんばれば理解できないこともないけど。あえて挑戦するミントさんはすごい!
また、フランス語やスペイン語の辞書もお持ちとはさすがです。私はオンライン辞書のサイトをいくつかお気に入りにリストアップしてます。中国語辞書とか買わないとダメかな。
お恥ずかしながら、グーグル翻訳のことは知りませんでした。36ヶ国語もあるんですね。今度試してみようかな。でも私の仕事の場合固有名詞(地名・人名・会社名とか)が多いから、機械翻訳は使えないんですよね~。お互い苦労しますねToT
2009-01-20 Tue 13:02 | URL | ぴーなっつ #1NP1oYmY[ 内容変更]
英語以外の映画ですか!
その翻訳を作るというのは大変なことですね。
すごいなぁ~!と思いました(^^

お忙しい中、お仕事もばりばり、時間管理がお上手なんだろうな~と拝読して思いました。
私は実はあまり時間管理が上手でないので(^^;今後の課題ですね・・!
2009-01-20 Tue 14:23 | URL | きょうか #Ouka0nQg[ 内容変更]
こんにちは!映像翻訳の中では、韓国語はブームとかいう問題以前にもうジャンルとして固定されているような感じで、ホンットに多いですよー、韓国語は。私はもちろん、英語台本があるものしか基本的にうけませんが、今までやった韓国語の素材はすべて映画本編だったので、もったいなくて断れません…e-440英語の素材だったら、機内放送用とかネット配信でも本編はなかなか来ないので。ハハハ。
2時間ぐらいの韓国語の素材に4~5日集中して向きあっていると、結構韓国語はなじんでくるんですが、いかんせん文字が難しくて…今後勉強するとしたら、一番需要があるのは中国語か韓国語かもしれないですね。ぴーなっつさんは中国語もわかるんですかe-451?すばらしいですe-420中国語の素材もも多いですよねー。

そうそう、英語以外の言語で一番苦労するのが固有名詞の表記です。このへんは機械はやってくれないし、自力で調べるしかないんですが、言語によってはその国に関しての日本語のサイト自体がほとんどなかったりするので最近、少し行き詰まりを感じることもあります。それではいけないんですがね。
2009-01-20 Tue 14:34 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは~e-266いえいえ、ぜんっぜんすごくないんですよ。英語以外の素材に英語台本が付いているときは、その台本の英語はたいていシンプルなのでかえって分かりやすいんです。むしろ、そういう素材が続いた後に突然、日英になったりすると、まったく頭が切り替わらずに右往左往しますe-259きょうかさんのブログで、もっと英語を勉強させていただきたいですe-415(勝手に頼りにしていて、すみません)

時間管理、全然できていないので私も課題です!がんばります!遅ればせながら、今年もよろしくお願いしますe-454
2009-01-20 Tue 14:42 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ミントさんこんにちは☆
お仕事ひと段落、お疲れ様です!
英語以外の言語だなんて・・・怖いw

Google翻訳ってそんなにたくさんの言語を訳せるんですね。知りませんでした。たまにエキサイト翻訳とかで遊んだりはしてたんですが。(笑)

長い付き合いの友達が、何を思ったかモンゴル語を大学の授業でとってたらしいので、そのツテだけは切らないでおこうかな、なんて密かに思ってしまいました~w

他の方のコメントも拝見していて気付いたのですが、ミントさんthe Scriptお好きなんですか???
私もなんです☆題名はWe Cryしか覚えてないんですけど、好きです、声が♪
私は大学時代の友人に教えてもらったんですが、その子は来日のときに行ってきたらしく、羨ましい限りですよ~。
2009-01-20 Tue 16:03 | URL | mai #-[ 内容変更]
こんにちは~e-454
ホント、すごくいっぱい言語があって、私も最初はびっくりでした。マイナーな(←失礼ですよね、この言い方は)言語って辞書もすごく高いし、図書館でも閲覧のみとかなので、最近Google翻訳さんにすごくお世話になってます。英語台本はあっても、やっぱり、原語の意味がわからないと…ということはあるので。
モンゴル語が分かるご友人!それは、いつか何か質問するときがあるかもしれませんね!私も言葉じゃなくても、韓国の料理について「焼く」のか「あぶる」のかでソウル在住の夫の知人に聞いてもらったことがあります。その言語や文化に詳しい人に聞くと簡単なことでも、素人にはわからないことって結構ありますよね。

The Scriptはこのブログにも時々遊びに来てくださる「もとこさん」から教えていただいたんですよe-454来日のときって、11月の(・・・だったかな)インストアライブはもとこさんも行かれたと記憶してますので(…ですよね?もとこさん)maiさんのお友達と、もとこさんはすれ違っていたりしていたかもしれませんね。この春の来日公演は東京は平日ばかりなので私は行けないんですが・・・。次回、土日で東京公演があったら、ぜひ行きたいです♪


2009-01-20 Tue 16:41 | URL | ミント #-[ 内容変更]
私がよく使うのはアルクの英辞郎ですが、Googleもいいですね。英文訳でもフランス語やドイツ語の単語がサラッと出てくるときもあるし(私の場合は技術翻訳なので、そんなんもほとんどないですが)他の言語も調べられるのは便利。

さて、私も翻訳しなくちゃ!
2009-01-21 Wed 00:28 | URL | mg #-[ 内容変更]
はい、11月はアップルストアのインストアライブと、その日の午前中にInter FMであった公開生放送ともうひとつのイベントにも行きました。でも最初に行ったライブは8月の赤坂ブリッツです。30枚ちょっとしかチケットが売れず、あとは招待で来た方々ばかりだったというi-183・・・今では考えられませんが。
2009-01-21 Wed 00:37 | URL | もとこ #YIvnEmp2[ 内容変更]
こんにちはe-454英辞郎は便利ですよねー。私も一番使う頻度が高いのが英辞郎です。
おおおe-451mgさんも、技術翻訳の分野だったのですか!私は実務関係は挫折してしまったので、尊敬してしまいます。
確かに、サラリとほかの言語の単語が出てくることがありますよね。ホントにいろいろな知識がほしいです。
2009-01-21 Wed 04:42 | URL | ミント #-[ 内容変更]
おおおe-4518月の初来日のときに、すでにチェック済みだったのですね!さすがです。11月、interFMのイベントもあったのですか。4月の時も何かあるのかな~。4月のライブ、感想をまたお待ちしてます♪
2009-01-21 Wed 04:45 | URL | ミント #-[ 内容変更]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2009-01-21 Wed 06:06 | | #[ 内容変更]
のちほどメールしますねe-320
2009-01-21 Wed 12:40 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。