駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
少しへこんだりとか。
ちょっとご無沙汰してしまいました。
バタバタ、バタバタ、いろいろありまして、更新できずにいました。
昨日は久しぶりに布団でたっぷり眠って、今日はすっきりしてます。

更新できずにいた間に、へこんだりすることもありましたが、
その話を全部書くと大変だろうな、
あんまり多いと、読んでくださる方も
ちょっと大変だしな、と思いつつも
「えー?気になるぅ~!」という方のために(…いらっしゃいます?w)
少しだけ例をあげてみますと、

まぁ、たとえば夏ごろに納品した作品が商品になったのを観てみたら
うそでしょ?と思うようなバカな誤訳をしていたことに気づいたり。
(あ、でもチェッカーさんが直してくれていました。
 納品前に気付かなかった自分が情けないです
 アホか、と思われていたらどうしましょういや、思ってるか、やっぱり…)

あとはアフレコに参加できなかった吹き替えの
大元のクライアントさんへの納品用の原稿を
参考のためにもらったんですが
結構、直しが入っていたり。(現場ではさらに直しが入ったのかな、などと思ったり)

さらに、急に思い出したんですが
10月頃 映像がなかったよ、びっくりしたよと書いたトライアルの結果が
そういえば来てないな、ってことはダメだったのかな、と思ったり。

そして、急ぎの仕事ばかりが続けて舞い込んでいたので
全然といっていいほど仕事が終わらず
吹き替えの講座を1カ月ぐらい休んでしまったり。

などなどなどなど。

なかでも吹き替えの原稿の件は
私の書いたセリフを結構長めにして直しているところがあり
(語尾などをつけたして、セリフを長く修正している)
尺合わせ(※原音と同じ長さになるよう映像にせりふをあててみる作業)の
やり方自体に問題があるのかな、
それとも私のしゃべり方って、声優さんに比べたら
そこまでヘタクソでたどたどしいのかしら、などと思ったんですが

よくよく見てみると
「ここは見せ場でしょ!」と私が思った箇所ほど修正がなく
そういえばそういうシーンすべて、かなり念入りに、
しつこいほどに何度も尺合わせをしたな、と思ったんです。
(全体に、もちろん、何度も尺合わせしますけども。)

要するに、私が雑な仕事をしていたわけなんですよ…。
すべてのシーンに、もっともっともっともっと念入りに尺合わせをしていれば
私も何度も何度も言うのでセリフを言うのが上手になってくるw(←よく言うよ、と笑ってください!)
→声優さんのレベルに少しは近づく(←もっと笑ってください!)
→より正確な長さのセリフに仕上がる というわけなんですね。
もう、当たり前のことです。
反省です反省です反省です。
この経験は、これからにいかさねばなりません。ええ、本当に。

ところで、
ぜんぜん違う作品で、こちらは少し前に納品したばかりの作品なんですが
参考になりそうな書籍を探しているときに
アマゾンで 昔出ていたVHS版、というのを見つけました。
値段が1円だったので(!送料のほうが高いwww)
購入してみたところ、数日前に届きました。
それを今朝、途中までですが観てみました。
編集している内容が違って、
自分が翻訳をしたバージョンにはないシーンがあったり、
逆に削除されているシーンがあったりして、まったく同じものではなかったのですが
全体的にいい意味での「遊び」が入っていて
私が訳したのよりもずっと面白く仕上がっていました。
とっても勉強になりましたー。

まだまだ実力不足を感じてしまうことが多い今日この頃ですが、
嘆いていても 力がつくわけではないので、
がんばって、回を追うごとに良いものが仕上げられるよう、
丁寧に仕事をしていこうと思います。がんばらねば…!!!



スポンサーサイト
別窓 | 翻訳 | コメント:14 | top↑
<<クリスマスの恩恵かも。 | ミントの映像翻訳者への道 | 忘年会、行ってきました。>>
この記事のコメント
とってもお忙しかったのですね。
それにしても字幕翻訳って本当に難しそう。
時数だけでなくしゃべる時間も制限されるのですものね。
私は字幕翻訳は受講しただけですが、
そのときは文字数しか気にしなくてよかったので
本当の仕事とは比べ物にならないくらい
条件的には楽だったと思います。
それなのに出来が悪くて、返却された訂正やコメントを見ては
凹んでいました。
字幕って、ビジネスや出版翻訳とは
スキルもやり方も違う、という感じがします。
がんばってくださいね!
2008-12-21 Sun 14:35 | URL | まままりも #-[ 内容変更]
今年も押し迫ってまいりましたね~
私もバタバタして・・・・久しぶりにミントさんのところにお邪魔してます~なんか模様替え?v-255

仕事で少し凹んだとか・・・
そうですね~映像や文芸って実務と違うから、ほかの方の訳を見て「なるほど」と思ったり・・・ってそれでいいのでは?
授業の時にも言いましたが、文芸や映像って作家や監督の思いや生きざまを自分に反映してセリフに起こす・・・
だから、ミントさんにはミントさんなりのアウトプット、ほかのかたにはほかの方なりのアウトプットがあっても許されるし、それがあってかえって面白いと思うのです。古典のオペラなど演出家によってまったく違う。そこを私は楽しんで、魂を遊ばせてる感じです・・・

仕事もプライベートもゆとりがあるほうがいいと思いますよ。人間そもそもパーフェクトじゃない。
かえってそういう失敗?とか凹み?のときに感じたことをどう次に反映するか・・それがかえって私なんか楽しい気がします。

仕事ではないですが、プライベートでの人との出会いやそのときに語る内容もそうです。前のことが必ず生きている。そういう遊び・・・多いに楽しんでくださいねv-238

ではよいお年を~v-254
2008-12-21 Sun 19:02 | URL | 豊田憲子 #-[ 内容変更]
こんにちは!今回は吹き替えだったのですが、独特の制限があるのですけれど、視聴者に楽しんでもらうためのことなので、それを踏まえつつどこまでいいものを仕上げられるか、でしょうか。私は実務は難しくて手が出ないので、普段から実務と出版の両方の分野を手がける方々には頭が下がる思いですが、それぞれの分野でおもしろさ、難しさも違うのでしょうね。
まままりもさんは字幕翻訳も受講した経験がおありなのですね。分野が違っていても生かせる部分って必ずあるので、他分野を勉強するのも楽しいですよね。私も昔、出版や実務の基礎を学んだことは大いに役立っていると思います。
回を重ねるごとに成長できるよう、がんばりたいと思います。お互い頑張りましょうね!
2008-12-22 Mon 05:44 | URL | ミント #-[ 内容変更]
と、と、と…豊田先生!コメントありがとうございます!とっても嬉しいですe-266 

そうですね、仕事もプライベートも余裕がなくてはいけませんね。最近、よくお仕事をいただいている会社さんで担当の方がお辞めになり、新しい方になったんですが、どうも断りづらくて(←小心者なのでw)少し無理してしまったかもしれないです。クオリティにもかかわることなので、今後は自分のキャパを超えない程度にしないといけないな、と思っています。(自分の情けない誤訳を見てしまったので、文字通り痛感です)

それぞれの人なりのアウトプットがあってもよい…!!!なんだか目が覚めた気分です。ありがとうございます。ほかの方々から学ぶのはもちろん大きいですが、私なりにやっていていいんだな、ということを改めて感じた気がします!ありがとうございます!

アメリアでの連載、お疲れ様でした。最終回を迎えてしまったのは残念ですが、この1年、いろいろなことを学ばせていただきました。最終回を読んで、「模索し続ける」こと・・・この言葉が心に響きました。翻訳だけでなく、生き方そのものに生かせるようにしたいです。今年は先生の連載を拝読でき、そして、恐れ多くもこちらにコメントをいただけるという光栄な出来事があり・・・と、とてもうれしくて、実のある、すばらしい年e-420になりました。ありがとうございました!
先生もよいお年をお迎えくださいねe-51
2008-12-22 Mon 06:07 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ミントさんこんにちは!
お忙しかったとのこと、本当にお疲れ様です!
(ミントさんはいつもお忙しい方なのでいつも以上に忙しいって・・どんだけー?!
お体にお気をつけくださいねv-238

翻訳知識ゼロの私がミントさんとお知り合いになれて、翻訳業界のことをいろいろと教えていただくことができて、とっても嬉しいです。

ワタクシの方のブログの話で申し訳ないのですが、「レッドクリフ」の字幕が戸田さんになっていたことについて、ミントさんに「翻訳」と「字幕」を違う人が担当することもあるのだと教えていただいたり、(今までずっと1人でやるものだと漠然と思ってました)翻訳家の方はアフレコの現場にも参加するんだというこということを知ったり、その他もろもろ、興味深いお話ばかりです。

今度、ミントさんが翻訳された作品、お時間がある時にコソっと教えていただけたら嬉しいです♪
2008-12-22 Mon 16:58 | URL | ぼたん #aiMm5YXE[ 内容変更]
さくっとお仕事をなさっているようにみえるミントさんでも
いろいろとご苦労がおありなんですね~・・
お疲れ様でした。。。
私も在宅の仕事を以前していたとき
迅速かつ正確な作業をしようと思っていたのに
どっちもできなくてもう辞めたい~と何度も思ったことがあります。
フィードバックで厳しいコメントをもらっても何も言えないなあと反省
してばかりで・・・
年明けからは気持ちも新たにご活躍されることと思います!
今後も頑張ってくださいませ★
2008-12-22 Mon 17:12 | URL | なおみん #-[ 内容変更]
こんにちは♪お疲れ様です!いえいえ、私は暇なときは暇ですので。今年は10月ぐらいから、たまたま休みがあまりないだけで、プチ失業になることも結構あるんですよ。
ぼたんさんのブログにコメントしたことに関しては、あくまでも想像ですよ~。あのネットの記事を見て、そうじゃないかなーと思ったんです。基本は翻訳は一人でやることが多いと思うんですけども、中国語や韓国語の翻訳者さんは増えてきているといえ、英語以外の翻訳者さんはやっぱり足りないんじゃないですかね?私も英語だけでなく、英語以外のものに英語字幕が付いたものや、英語以外の言語を全部訳したもの(日本語)から字幕用、吹替え用に原稿を作ることが、たまにあります。だから、英語以外ができると強いんですよねー。アフレコも参加したいし、した方が勉強になるはずなんですが、なかなか行けず、反省です。
私の方こそ、ぼたんさんの切り口でのドラマの解釈とか、あと、ぼたんさんやもとこさんから得る音楽情報で、かなり目からウロコです。これからもどうぞよろしくお願いします。
年末の紅白、どうなるんでしょうね-?まだ諦めきれなくて…。
2008-12-22 Mon 20:46 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは!いえいえ、サクッとなんてとんでもない!毎回試行錯誤です。最近は落ち込むことばかりで…。
フィードバックをくださる会社さんは、良い会社さんですよね…?次から何に気をつければいいかも明確になるし・・・怖いのは何も言われないまま切られることです。(!)それが一番怖いと思います。
実はクリスマスもお正月も作業があるのであまり休めないのですが、とりあえず 今週を乗り切れば何とかなりそうですよね。(今年はクリスマスのケーキをケチって自宅で作ることにしたのですが、いまさらながら後悔しています…)しかし、お互いVERYのママたちを目指して頑張りましょうね!
2008-12-22 Mon 20:53 | URL | ミント #-[ 内容変更]
あいかわらずお忙しいミントさん。昨夜はゆっくり眠れましたか?

吹替えって、私は少ししか勉強していませんが、(ガヤなど)字幕より圧倒的に翻訳する部分が多いし、しかも訳文はシナリオの形で完成させなきゃならないし、本当に大変ですよね。声優さんレベルに尺を合わせるのも、また大変。それをお仕事としてこなすミントさんは、本当にすごいなぁと尊敬しあます。

近頃、寒暖の差が激しいので、何かとバタバタせわしない年の瀬、体調を崩されないよう気をつけて下さいね。

2008-12-23 Tue 06:35 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは!昨夜は(昨夜も…)眠りましたー!今日からまた頑張ります!

そうそう、ガヤとかスクリプトにないけど…というのは多いかもしれませんね。字幕だとスポッティングもあるので、絶対こっちが大変、というのはないと思うのですが、どちらも違った面白さがあると思います。いえ、仕事としてちゃんとこなせてないから直しが入ってるんだと思いますけども…。

そうそう、アメリアのトライアル、出しました!冬休みに突入し解放感たっぷりの、しかし昨日の天気(雨が降り始めた)では外では遊べない子供の友達も遊びに来ている中での作業だったので、出来は全然だめでしたが。Julietさんのブログを読んで気づいたんですが、私も今年は一回も出していなかったので、まぁ、タダだし・・・と思いつつ。解釈自体で迷ったところもあったので、まだまだだなぁと思いました。当日にやるなよっていう感じですけども。

いつも温かいコメントをありがとうございます。Julietさんの息子さんも冬休みに入りましたか?体調を崩さぬよう、楽しい冬休みをお過ごしくださいね。
2008-12-23 Tue 07:47 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ミントさん、お疲れ様でした~。

映像の世界のことをミントさんのブログでなるほど~、と勉強しているのですが、尺を合わせるとか、実質的な翻訳以外のこともとても重要なんですね。最終的に仕上げるまでにはさまざまな技術を駆使していることをまた知りました。
ミントさんは厳しい目で自分のお仕事を振り返っているからこそ、着実に力をつけていらっしゃるのだろうと思います。そういう振り返りから次の目標を見出しているんだろうなあ、と。。それに、ミントさんの仕事に対する姿勢は、翻訳会社さんもきっと十分に評価されていることだろうとこれまでのご様子をうかがって思います。
年末年始はゆっくり時間が取れるのでしょうか。来年のご活躍に向けて、また力を養ってくださいね!
2008-12-24 Wed 01:01 | URL | mistletoes #gV00HZg.[ 内容変更]
こんにちは!そうですね、映像は翻訳以外の周辺業務が結構多いと思います。それは大変なときもありますが、すべて視聴者が楽しむためには必要なことであり、あと逆に「ここ、わからないなー」と思っても、映像を見て「こういうことか!」とわかったり、助けられたりすることもあるので、お互い様(←??)みたいなところもあるかもしれません。

いえいえ、とんでもないです。失敗してから気づくことの方が多いので、まだまだだなぁと思います。翻訳会社さんもフィードバックをくれる時とそうでない時がありますが、(もちろん、忙しいから、すべてに関してフィードバックをするのは不可能でしょうけども)いただいたときだけでも、次に生かせるように気をつけようと思います。

年末年始、このクリスマスを乗り切れば(今が、かなりつらいです)、次に控えているのは割と納期がゆるめなので、「やよいさん」に手をつけねば!と思っています。か~な~り、不安です。
2008-12-24 Wed 02:31 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ん~。こういうお話を読ませて頂いた後は、私のほうこそ反省せずにはいられません。分野が違うので「私も」と言うととっても失礼な気がしますが、でも私も、もっとひとつひとつ丁寧に仕事をして、終わった後もちゃんと「振り返る」ということをして、次に活かせる点を探すようにしていきたいと思います。

それから、来年また巻き毛の彼が来日したらご一緒できるのを楽しみにしています!巻き毛の彼と言えば、昨日ボーンズを見ていてやっぱりホッジンズ良いわ~と思いました。もひとつおまけに、ナンバーズのチャーリーもお気に入りです。あれ?巻き毛フェチ!?いえ、たまたまです。話が大きくずれてすみません。
2008-12-24 Wed 14:40 | URL | もとこ #YIvnEmp2[ 内容変更]
お疲れ様です!いえいえ、もとこさんとはレベルが違うところで反省してるんで、早くもとこさんのレベルにまで行きたいです~。同じ間違いを何度もすると、そのうち切られてしまう気もするので、気を引き締めていきたいんですが、時間に追われているとどうしても雑な仕上がりに…ということがよくあります。来年はここのあたりを改善していきたいものです。
もとこさんはそろそろ仕事納めですかね?ご実家で羽を伸ばしてきてくださいね。(愛のビーム、よろしくですe-266
ホッジンズ、いいですよね~e-446今シーズンのドラマでは一番好きかも。しばらく、ボーンズ、追いつけてないんですが。あーチャーリーも好き。このドラマの前まではそうでもなかったんですが、このドラマではかっこいいですよね。
来年も巻き毛の彼の来日の際はぜひご一緒しましょうね!今年はもとこさんとぼたんさんとはじけることができてよかったですぅ。来年もどうぞよろしくです。
2008-12-24 Wed 15:15 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。