駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
おかえり、キャリー♪
日曜日に、映画を2本見ました。

昼間、子供たちと一緒に崖の上のポニョを。

映画をご覧になっていない方も
「ポ~ニョポニョポニョ、さかなの子~♪」という
いい意味で力が抜けるあの歌は 耳にしたことがあるかと思います。

内容は、かわいくて、結構大人でも楽しめると思います。
子供たちは大満足でした

そして、そのままジャイ子さんには昼寝をさせず
計画的に早く寝かせて、
万一、泣いたらよろしくお願いしますと夫に頼んで
夜21:40からのレイトショーでSEX AND THE CITY(リンク先、音が出ます)の先行上映を見てきました

おかえり、キャリー、サマンサ、ミランダ、そしてシャーロット
待っていましたよ~

映画の筋書きなどは公式サイト、予告編、雑誌などのメディアで
大体 分かっている方も多いと思うのですが
それでも十分楽しませてくれる、涙アリ、笑いアリの
ファンのための映画という感じでした。

ファンのための映画と書きましたが
冒頭でドラマのフラッシュバックもあるので
ドラマを見ていない方でも
恋愛、家族愛、そしてファッション&女の友情。。。
などで十分楽しめる映画だと思います。

ジェニファー・ハドソンをイメージした役柄といわれている
セントルイスのルイーズという役柄。
これもかなりいい味が出ていました。
キャリーとルイーズは姉妹というか戦友というか。

ドラマの最終回でミスター・ビッグの本名が
明かされましたが
映画の中ではキャリーがビッグを名前で呼んでいるシーンがあり
なんとなく新鮮です。

ドラマのシーズン1からはおよそ10年経っているので
4人ともそれぞれ それなりに 年をとっているわけですが
シャーロット役の クリスティン・デイヴィス、
彼女はほとんど 変わらない気がしました。
大きなスクリーンで見ても あまり年月の経過を感じさせません。

映画の最後の方では サマンサの年齢も分かります。
ドラマでは 年齢のことをあまり言わなかった彼女が
こうして公言(?)するのも 意義があるのではないかと思います。

字幕翻訳は古田由紀子さん。
さすがにお上手でした

ちなみに、30代後半にしてレイトショーデビューでした。
日付が変わってから帰宅したのは10年以上ぶりですかね。

スポンサーサイト
別窓 | 映画・ドラマ | コメント:8 | top↑
<<ライヴ・レポート♪ | ミントの映像翻訳者への道 | 帰省してきました。>>
この記事のコメント
あ、うらやましい~。
学生らの夏休みが終わって9月になって行きたいな。
私は今のところレイトショーがほとんどです(笑)。
シャーロットは本当に変わりませんね!
2008-08-20 Wed 10:20 | URL | KYOKO #-[ 内容変更]
こんにちは!レイトショーは、いいですね。やみつきになりそうです(笑)
映画版はDVDも買ってしまいそうなワタクシです。
WOWOWでは10月に吹替えで、また一挙放送するみたいですよ。あああ、きっとまた観てしまう。。。
シャーロット、若いですよねぇ!
2008-08-20 Wed 13:33 | URL | ミント #-[ 内容変更]
SATCはちょっとしか観たことありませんけど、クリスティン・デイヴィスは好き。あの美貌とさばさばした性格のミスマッチがいい。どうして浮いた噂がないんでしょうね。私が男なら絶対誘うのに。

ちなみにアメリカでは夜の外出は考えられませんね(少なくとも私は)。夜は動物も人間もロクでもないのしか出てこないから。
2008-08-21 Thu 23:16 | URL | ぴーなっつ #1NP1oYmY[ 内容変更]
こんにちは!SATCは、最初の方で過激すぎて(笑)敬遠してしまう人も少なくないみたいです。そこをグッとこらえて見続ければドラマとしてよくできているのが見えてくる気がします。再放送があったら、ぜひ!ガールズ・トークが懐かしくなります。
クリスティン・デイヴィス、素敵ですよね。10年前とほとんど変わりません。昔はかなりはじけていたらしいので、浮名を流したことも多かったみたいですが。。。今は飼い犬が命みたいなことを何かの記事で読みました。
レイトショー、実は行く前は怖かったんです(笑)。帰り道もかなり早足でした、ハハハ。
2008-08-22 Fri 07:12 | URL | ミント #-[ 内容変更]
SATC、実はシーズン1しか観ていないんですが… 映画、面白そうですよね! 私はDVDかなぁ、という感じです。
ところで、ドラマの方の字幕ってどなたでしたっけ。(自分で調べろ? スミマセン…) ドラマがあって、映画があって、翻訳者が違うことに興味津々です!
2008-08-22 Fri 09:34 | URL | すー #-[ 内容変更]
すーさん、こんにちは!SATC、映画版は映画だけでも楽しめそうでしたよ。
翻訳者さん、私もどなたなんだろ~と思って観に行きましたが、大御所さんでした~。
ドラマの方、吹替は記憶では徐賀世子さんお一人でしたが、字幕は複数の方が担当していらっしゃいました。記憶しているだけでも春山陽子さん、山下奈々子さん(社長さんの方ですよね。さすがにお上手でした)、十束さんという方…まだいらっしゃったと思います。
映画版の翻訳は、一ファンとして違和感はなかったですよ。
2008-08-22 Fri 12:22 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ミントさん!
こんにちは!!
映像翻訳者さんなのですね!カッコイイ~!
いつもありがとうございます!

SATCですが、私も早く見に行かなくては!
字幕、吹替え両方見たいのですが、吹替えはお台場でしかやってないみたいですね。遠くてなかなか重い腰をあげられません(汗)
映画ではビッグの本名を呼ぶとこがあるんですね。
吹替えでも呼ぶのかしら???
ジェニファー・ハドソンも楽しみ。
本業の歌の方では彼女のデビューアルバムいいですね!
私はかなり好きな感じです。

映画の内容は前宣伝でだいぶ知ってしまっていますが、ミランダの行方が気になります。
ハッピーエンドだといいな~。

PS:ミントさんのブログ、ブックマークさせていただいてもよいですか??

2008-08-29 Fri 11:28 | URL | ぼたん #aiMm5YXE[ 内容変更]
ぼたんさん、ご訪問ありがとうございます♪うれしいです。

ミーハー街道を突っ走っていたら、こういう職業にたどり着いていました。しかしながら、まだまだ超がつくほどの駆け出しで、落ち込むことばかりです。

SATC,吹替ではLalaTVの一挙放送のときに初めて観ましたが、吹替もなかなか面白いですよね。とくにシャーロットやミランダは吹替の方がキャラにぴったり来る声かも。

ジェニファー・ハドソン、私も好きです♪アルバムは聴いていなかったので、(アメ・アイファンといえない??)今度きいてみまーす。

ブックマークの件、大歓迎です。ありがとうございます。私もリンクを貼らせていただいてよろしいでしょうか?

明日、楽しみですね♪
2008-08-29 Fri 17:38 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。