駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
何じゃら…
日曜日の夜、久々にカンテツしちゃいました。
そうです、1秒も眠らず朝になってしまう…30過ぎの体には
結構キツイ、あれです。

子供たちの寝かしつけも横にはならず、
抱っこ(+授乳)、もしくは添い寝ではなくて「添い座り」。
(横になると絶対寝てしまうので)

昨日の朝の目のクマは今までにない悲惨なもので
鏡に映った自分の姿が恨めしくなってしまいました。

何にこんなに時間がかかったかというと、
翻訳以外のこまごました作業が、今回予想以上に時間がかかったんです…

映像翻訳の場合は、字幕ではハコガキやスポッティング
(どこからどこまでを1枚の字幕にするか決めて、
 さらに何文字の字幕にするか算出すること)
など、わりと周辺業務が多いと思います。
私はこの辺の翻訳以外の作業も、実は結構好きです。

今回は吹替用の原稿作成だったのですが
タイムコードを原稿に書き入れなくてはならなくて、
1つ1つのセリフのタイムコードを書き入れる、という
その作業にものすごく時間がかかったのでした。
 (*翻訳用の映像には数字が入っていて
 「05:30のあたりからスクリプトが10分ぐらい抜けています」などと
 言ったり、この数字はいろいろな場面で結構よく使います。「キャラ」とも言います。
 ちなみに更に小さい単位の「フレーム」(1秒=30フレーム)まで入っています。
 SSTなどではこの「フレーム」にまでこだわって
 タイミングがぴったり合ったスポッティングを取れます)


日曜日、天気も悪くて、私も仕事が終わってなかったので
昼間も遊びには行かず、私も家でちょっと仕事もしていたのですが
そのとき何かの言葉を調べていたら訳語に「何じゃらほい」という言葉が載っていて
活字で見たら妙に面白くて、PCの前で「アハハ」と声を出して笑ってしまいました。

それで「何、何が面白いの?」と寄ってきた子供たちも
「何じゃらほい」にバカウケ。早速我が家で流行しています。
これって、結構死語でしょうかね。

それを一緒に使っているジャイ子が「何じゃホライ」と言っているのが
今おかしくてたまりません。
多分「何じゃそりゃ」と混ざっているのかと思いますが
今度は我が家で「何じゃホライ」が流行しそうな勢いです。
こうして我が家でしか通用しない言葉が増えていくわけであります。

さて、お仕事の方ですが、最近、やっと日英も楽しく感じられるようになってきました。
(でも、英日の方がやっぱりずっと好きですけど)

ジョークなどの部分は、日本語そのものをネタにしたものは難しいんですが
(これは英日でもそうですよね。ダブル・ミーニングなどの字幕は
 ルビで処理しているものが多いと思います。)
それ以外のジョークは日英の方が訳しやすいこともあります。

そして、スクリプトの抜けや間違いは
当然、日本語ネイティブの私ですから、
日本語のものだと、この「スクリプトの抜けや間違い」に
対応するのがとてもラクです。
英語のものだと、何となく不安で何回も聞きなおしたりするので…ハハハ。

…何だか「楽しくなってきた」というか、「ラクな部分」を探していますね

気を取り直して、先週放映の「ボストン・リーガル」から、
上手な字幕をいくつか。

同僚をほめる時の場面から。

Jerry, you know, I have tremendous affection for my own intelligence,
僕は誰よりも頭がいいと
自負してきたんだが――

but even I think you're smarter than me.
君にだけは かなわない

そして、これに対する返答。

Oh, I am.
知ってる

うまく流れていますよね。
前半の「頭がいい」の言い回し。これは、この英語表現が
とても主人公らしくていいなと思ったんですが
「誰よりも頭がいい」「自負」という言葉で
その「主人公らしさ」を損なうことなく、上手にまとめてあると思いました。

後半の「知ってる」も日本語らしいですよね。
直訳は「(実際)僕の方が頭がいい」ですが
日本語でもこういうときは「知ってる」って言いますよね。

ちなみに先週放映の回のゲストはマイケル・J・フォックスでした。
明日も再放送ありますよ。



スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:9 | top↑
<<風邪引いてました。 | ミントの映像翻訳者への道 | 大雨です…>>
この記事のコメント
お仕事お疲れ様でした~!
私、もうすでに完テツが無理な体です。気を抜くとすぐに意識が飛んでしまって…^^:若い頃ってどうして起きていられたんだろう…(笑)

最近、「海外映画の制作裏話」のようなものを扱いまして、言葉は新しく聞くものが多かったです。良い勉強になりますが、訳す時にカタカナが一般的なのか、漢字にするものなのか、いちいち悩んじゃいました。特殊効果の話なんかが入ってきちゃったら、私としては「何じゃホライ」です^^(ジャイ子ちゃんさすが!)
2008-04-15 Tue 23:15 | URL | mistletoes #gV00HZg.[ 内容変更]
私はもう、絶対できません・・・^^; ヒマを見て少し休んでくださいね。

ミントさんの記事を読んでいると、ほんとに映像翻訳を勉強したくなります。

「ボストン・リーガル」のセリフ、いかにもインテリぶった言い方がいいですね~。ジェームズ・スペイダーですか?また「知ってる」という訳語は、これ以外はありえないですね。せりふの長さからいって4-5文字が限界ですものね。

ジャイ子ちゃん語も、だんだん少なくなってくるでしょうが、このかわいい時期を存分に楽しんでくださいね♪
2008-04-15 Tue 23:28 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
こんにちは!いやはや、やっぱり徹夜はいけません。今回は訳し終わった後にタイムを入れていくという作業だったからまだよかったですが、翻訳だときっといいものも仕上がりません。今週はそんなことにならないようにがんばります。
「映画の裏話」、とっても面白そうですね!いいなぁ…、フフフ。私も特典映像を初めてやったときは、カメラワークの話とか、用語に結構苦労しました。これはキチンと日本語に訳した方がいいだろう、と思っても業界ではカタカナ表記が普通だったり…映像翻訳の道でやっていく以上、こういう用語にも詳しくならなくてはいけないな、と思います。
私はきっと実務翻訳の世界ではほとんどすべてが「何じゃホライ」です…。
2008-04-16 Wed 08:54 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。そうなんです、いかにもインテリっぽい言い回しですよね。ジェイムス・スペイダーのセリフでした。インテリっぽい人のセリフなどに、こういう言葉をサラリと使えるようになりたいものです。「ボストン・リーガル」のセリフは全体的によく練ってあるものが多いと感じます。原語を生かしているところと分かりやすく言い換えてあるバランスも絶妙です。またUPしますね。
texmamaさんは映像も実務もバランスよくこなされていて、すでにご活躍ではないですか!私から見ると実務と映像をボーダレスにこなすtexmamaさんは本当にすばらしいと思います。映像翻訳は儲かりませんから(笑)実務も出来るのはうらやましいです。
ジャイ子語もあと少しでしょうが…楽しみたいと思います。
2008-04-16 Wed 09:27 | URL | ミント #-[ 内容変更]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2008-04-16 Wed 12:14 | | #[ 内容変更]
大変でしたねぇ。本当にお疲れ様でした。その後、少し休めましたか?

mistletoesさんも書かれていますが、昔は夜中起きているのは全然平気だったのに、最近はホントに辛いです。年を取ったのではなく、“育児は、若い頃の日常生活よりハードワーク”という事にしておきましょう(笑)。

ジャイ子ちゃん、相変わらずカワイイですね。うちには女の子がいないので、愛らしいしぐさをしながら「何じゃホライ」と言っている姿を想像するだけで、微笑ましいなぁと思います。
2008-04-16 Wed 13:54 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
本当にお疲れ様でした!

徹夜は疲れますよねえ。わかります!
徹夜のくまは蒸しタオルで取れますよ~。

蒸しタオルマスク、すごく気持ちいいので、今は寝不足でない時も毎日はまっています。専用のマスクタオルを買ったくらいです(笑)

字幕って奥が深い世界ですね。
日本語にも造詣が深くないといけませんし、言葉のセンスも必要ですし。
応援しています(^^

2008-04-16 Wed 14:47 | URL | きょうか #Ouka0nQg[ 内容変更]
こんにちは!いやはや、起きているときももちろんですが、次の日もつらいですね。お肌も…
なるほど、確かに小さい子に振り回されているのは結構パワーを使うかもしれませんね。そういうことにしときましょう!
いえいえ、男の子もかわいいですよ。ジャイ子は女の子らしくありませんしね(笑)。今だけのかわいいとこを(憎らしいところもありますが)お互い楽しみましょうね。
2008-04-17 Thu 02:24 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは!ほほう、蒸しタオルですね。この分だと今日も寝られなさそうなので(涙)明日の朝、早速試してみます!ありがとうございます。
そうですね。最近特に日本語の幅の乏しさを身にしみています…まだまだなので、少しずつがんばりたいです。
私は本当は英日でやっていきたいのですが、最近日英の仕事の方が増えてきている傾向にあるので、きょうかさんのブログで英語表現の幅を広げたいと思います。最近のネコちゃんシリーズ、とても好きですe-266
2008-04-17 Thu 02:28 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。