駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
「ひざポン」と「はんぺん」
少しご無沙汰してしまいました。
本当に1回雨が降るごとに春らしくなっていきますね。
季節の変わり目、体調など崩されてはいないでしょうか。

さて、少し沈んだ気持ちになることもあったりしたのですが
ちょっと気持ちを切り替えていきましょう。

Head, Shoulders, Knees, and Toes~という歌は
今や日本の子供番組などでもよく流れていますが、
先日その歌をテレビで見ていたジャイ子さんは
テレビの子供たちと一緒に振り付きで歌っていました。

まぁホントになんてかわいいんだろ~などと書いていると
ただの親ばかなんですが、(いや、ホントにそうですが)
よく聞いてみると

「へー しょーだ ひざ ポン

と歌っているではありませんか。

そう、日本には

「あ~たま かた ひざ ポン」という
メロディも振り付けも、実によく似た歌があるんですよね。
混ざっちゃってましたねぇ~。久々に爆笑しました。

そうかと思えばハナコは
「ママ~ 今から着物パーティーするから(←何ですか、それは)
 ママのはんぺん、ちょっと貸して~」と言ってきます。

はんぺんはおでんとかに入ってるやつですってば。

ママが長年愛用しているのは「はんてん」ざます。

タロウさんは最近あまりこういうプッと笑う間違いがないですね。
ちょっと寂しいかな。
「だけど」はまだちょっと「だきど」に聞こえますが。

さて。ここ数日、久々に2時間ぐらいの長い素材に取り組んでいました。
フィクションなので楽しいのですが
英語圏の作品ではないので
調べ物に若干てこずっていました。

それでも納期前に一通り訳し終えて
あと若干調べ物でもう少し突き詰めようかな、というのを残すのみ。
(多分字幕には反映しないところなんですが
 調べて納得してカットするのとそうでないのとは違いますし)

そう、何でいつもギリギリの私がちょっと早めに作業を終えられたか?
ここでツッコミを入れたくなった方もいらっしゃるでしょう。

まず納期も少し余裕があったのと
あるソフトを使わせていただいたからなんです。

SSTとは違うのですが、
例えば英語字幕が入っている場合などには
1つのハコを分けたり、逆に2つのハコを1つにしたり
という作業が本当にラクで、
今回スポッティングにかかる時間が格段にに少なかったのです。

操作に慣れるまでは泣きたくなるということもあったのですが
今回の素材は、ほとんどストップウォッチを使わずに
画面上の操作で処理できました。

そして、何と言っても映像に字幕をのせて確認できるのが
当たり前ですが、すごく便利です。

SSTもそうなのですが、こういうソフトって
まだXPがよい、という話を時々聞きます。
(SSTはVistaにも、もう対応してるかもしれません。
 以前問い合わせた時は、1月末には対応する予定とのことでした)

PC購入、また少し悩みそうです。
(早く買いなさいって!)

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:4 | top↑
<<春休みです♪ | ミントの映像翻訳者への道 | JUST OLDERです。>>
この記事のコメント
相変わらず、ジャイ子ちゃん語炸裂ですねぇv-290 しかも、今回はハナコちゃんまで! ミントさんのおウチは、本当にほのぼのしていて、幸せそうだなぁと思うことが多いです。

うちも長男はタロウ君同様、おもしろい言い間違いはなくなりましたが、先日出先で「ここのマック、看板に“マクドナルド”って書いてある!お店の名前、ここだけ違うんだねぇ」と言っていました。その時まで、“マック”が正式名称だと思っていたようです(笑)。

SST以外のソフトに挑戦されたのですね。最近はSST以外の字幕ソフトも注目されているようですが、導入する側はソフト選びはもちろん、対応のパソコンも意識しなければならないので大変ですね。

2008-03-20 Thu 23:15 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは。お店の名前がここだけ違う、というのはカワイイですね。子供って発想が面白いですよね。
今回のソフトは結構よかったですよ。SSTよりも操作も簡単だと思います。でも私はいろいろなものに慣れるまで拒否反応があるので、しばらく時間がかかりました。
そうですね。プロはPCも意識して選ぶんでしょうね。色がかわいいから、などで選べないですね(笑)
2008-03-21 Fri 15:12 | URL | ミント #-[ 内容変更]
本当に、ミントさんちのご様子はいつもほのぼのしていますね^^
着物パーティ、どんな感じかすごく気になりました(笑)

うちの次男は、「助詞」と「名詞」の切れ目がおかしくて、「半袖」は「『はんそ』で」だと思っていたりします(笑)
つい、こういうかわいい間違いにも慣れっこになり、気にも留めなくなってしまいますが、今しかないんですものね~。私も残りわずかな楽しみをきっちり満喫しようと思います(笑)

そして、お役立ちソフトのことは私は素人ですが^^;、翻訳作業には、お金を出せば得られる実力ってたくさんありますよね。よい投資でたくさん回収(実力も収入も)できるといいですね♪
2008-03-22 Sat 09:31 | URL | mistletoes #gV00HZg.[ 内容変更]
こんにちは。着物パーティーでは人形たちがハンカチなどで着物を着せられていました(笑)
助詞との区別がついていないことって、よくありますよね。「はんそ」は間違う理由は分かる気がしますね。かわいいです♪本当に、今しかないと思うと寂しいですよね。
今回のソフトは会社さんが「よかったら使ってみてください」と無料でダウンロードさせてくれました。恐らく納品後のチェックも、このソフトで作成したファイルの方がしやすいのではないかと思います。
映像では、スポッティングという翻訳とは別の(でもとても大切な)作業があるのですが、今回それに時間が余りかからなかったので、一番肝心の「翻訳」と調べ物にいつもより時間がかけられました。便利なものは利用するべきなのかもしれませんね。
実務ではTRADOSを使っている人が多いようですね。
お互い、がんばりましょう。
2008-03-23 Sun 15:34 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。