駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
JUST OLDERです。
さて、先週はいろいろ温かいお言葉をありがとうございました

いろいろなことを乗り越えつつ
子供たちも自分たちなりに成長していくことを
願っています

金曜になって1つ英訳が舞い込んだのですが
納期もきつくなかったので、能天気にしていたら
その後、別の方向から急ぎのお仕事が入って
結局昨日まで、過酷な数日を過ごしていました

私は仕事が重なった時は
同時進行はあまり出来ないタイプです。
それぞれに、ある程度メドがついてからでないと
別のに先に手を出しても、進みも悪いのです。
逆にそれがうまく行く場合もまれにありますが。

今回も英訳の方が納期は遅かったのに
少しだけ先に取り掛かっていたので
何となく終わらせてしまいたくて、先にやってしまいました。

あと、子供たちがいても出来る仕事と
子供たちが寝静まってからでないと出来ない仕事もあります。
私の場合、スポッティングは
子供たちが寝ている時でなければ出来ません。
(スポッティング:どこからどこまでを1枚の字幕にするか決めて
 さらに時間を計って字数を出す作業。
 私はSSTという便利な(でも高額な)ソフトをを持っていないので 
 いまだにストップウォッチを片手に作業しています)

このあたりを要領よくこなすようになりたい今日この頃です。

さて、徹夜作業では「あ~眠いな」と思う瞬間が何度か訪れますが
今回も何度か、その波がやってきたときがありました。
(ここで、10分だけ横になろうか…などと思うと
 数時間ワープしたりするので、大変危険です

その時少し作業の手を止めて、ネットサーフィンしていたらYou tubeに
ジョン・ボン・ジョヴィの誕生日の時の画像がありました
いくつかアップされていましたが、
リンクしたものが一番画像もよく、ジョンやリッチー(ギタリスト)の英語も聞き取りやすいです。
リッチーがHappy Birthday To You~と
会場をリードしているのもとてもかっこいいです
ジョンは、31歳にはほんの少しだけ無理がありますが
(←映像を見ると何のことなのか分かります)
46歳にはとても見えません。
(ちなみに、You tubeの貼り付け方がよく分からなかったので、
 リンクにしていしまいました…)

そして そのサプライズ(…だったのかな?)の後の演奏は
"JUST OLDER"!うーん、いいですね。
そうそう、NOT OLDで、JUST OLDERですよね!
私も気づいたら30代に突入して数年が過ぎましたが
JUST OLDER です!という気持ちでいきたいと思いました。

今回の北米ツアーで一緒に回ってる
Daughtry(アメ・アイシーズン5のクリス・ド-トリーのバンド)のクリスが
デイヴィッド(キーボード)と肩を組んでいる場面もありますよ
あと、ティコ(ドラム)が、髪の毛切ったかな。
よかったら、のぞいてみてくださいね。
ジョン様はもちろん、めちゃめちゃカッコいいっす

アメ・アイといえば、今シーズンは予選を一回チラッと見ただけで
全然分かりません。
もうハリウッド行ってますよねー。
そろそろちゃんとチェックしないと。

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:4 | top↑
<<「ひざポン」と「はんぺん」 | ミントの映像翻訳者への道 | いろいろありますなぁ。>>
この記事のコメント
確かに31歳はちょっと無理そうですが、46歳には見えないですよね。Bon Joviって、本当にいつまでも変わらず仲の良いバンドなんだなぁって感じでした。気の合う仲間と何年も一緒に仕事をできるって、もちろん時には苦労もあるでしょうが、うらやましいですね。

ところでスポッティング。私は以前受講した講座でしかやった経験がないのですが、ハコ切りしたスクリプトの余白に、例えば「3番 1:25」という感じで秒数を書いて計算していました。講座の課題で、字幕の枚数もそんなに多くないからその方法でも何とかなりましたが、実際お仕事で何百枚もスポッティングする場合って、やはりきちんとスポッティングリストって作られるのですか?もしよかったら、参考までに教えて下さい。
2008-03-12 Wed 00:19 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは。本当に46歳には見えませんよねe-349リッチーも48歳には見えませんe-446OLDではなく、以前よりちょっとOLDERなだけですよね。
スポッティングについては、会社さんによると思うので、一概には言えないところだと思います。が、私がお付き合いさせていただいている会社さんでは、ハコ台本を送ってます。基本的にスクリプトをデータでもらえる時は、それに「/」を入れたものを納品時に訳と一緒に送っています。字幕番号や秒数を入れたり、入れなかったりは会社さんによると思います。スクリプトがデータでもらえない時などは、ハコ台本を送ったこともあります。訳もテキストのところもあれば(おそらくSSTにいれるんでしょうね)ワードでクライアントさんに合った書式で送る場合もあります。最初の仕事の時に説明してくれると思いますよ。
2008-03-12 Wed 14:06 | URL | ミント #-[ 内容変更]
会社さんによって納品の仕方もいろいろなんですね。とても勉強になりました。ありがとうございましたv-410
2008-03-12 Wed 22:39 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは。ホントに納品の書式ひとつをとってもいろいろなんだなぁと思います。SSTに関しても持ってなくても全然問題がないところと、「お持ちではないんですか…(がっかり)」と言われるところとあります。私は持っていないので、当然持っていなくてOKの会社さんとお付き合いすることになります(笑)独自のソフトを使っている会社さんもありますしね。まぁまだ実績自体が少ないんですが(笑)
2008-03-13 Thu 05:04 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。