駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
通信講座を終えて。
夏から受講していた通信講座が終わりました。

課題を提出したのは先月が最後だったのですが
最後に「直接講義」という
通信講座を開講している学校でスクーリングのようなものがあり、
土曜日にその講義に参加してきました。

参加人数は受講生の数に比べたら
少なかったとは思いますが
みなさん、それぞれの事情の中で
やる気パワーをみなぎらせていて
よい刺激になるとともに、自分はまだまだだなぁとも思いました。

先生は、物腰柔らかく、丁寧なご指導で
そしてとても美しく、素敵な方でした
お会いできたのも嬉しかったです。

講座全体を通しての感想ですが、
やはり、自分の作った訳文を客観的にプロに見ていただくというのは
よい機会でした。
仕事をしていてもフィードバックまであることはほとんどなく
ネット配信されたものなどを見て、「あちゃ~」と思うこともあり、
台本などはどんなふうに変えられているのか、実際に見る機会もありません。
通信講座は通学講座に比べると
その場で質問できなかったり、クラスメイトからの刺激が少なかったり
ということもあるかもしれませんが、
今回は丁寧に見ていただき、そしていただいたご指摘が
すこぶる的確だったので、とても勉強になりました。
指摘されたことをしっかり肝に銘じ、今後にいかしたいと思います。

4月に隔週ですがスクールに通い、それもとても勉強になりましたが
我が家の子供たちには結構負担だったらしく、
通信講座で最後だけ講義に参加するというのは
家族にかける負担は少なくてすんだかな、という感触です。

最近はますます「勉強が足りないなぁ」と思うことが増え
今後も勉強を続けたいのですが
時間と費用との兼ね合いもあり、現在思案中です。
通ってみたい、受講してみたい、という講座はたくさんあるのですが…

さてさて
今週のお仕事は英訳のみで終わりそうです。
金曜納期のものが数本入っているので
前倒しして、ドラマか映画でも見たいなぁ、と思っています。
(先週も同じようなことを書きましたが
 結局急ぎの仕事をしていて、何も見られず「上手な字幕」のUPを
 できませんでした。ごめんなさい
 しかも、ボストン・リーガルの録画をし忘れるし
 再放送は気づいたら今日終わってるし
 ヘザー・ロックリアがゲストの回だったのに…
 結局有罪か無罪か分からぬまま…)

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳 | コメント:12 | トラックバック:1 | top↑
<<焦りました… | ミントの映像翻訳者への道 | 甘かったです。>>
この記事のコメント
直接講義は、少人数ながら先生や他の受講生の方々との距離が近く、非常に楽しかったですね!

普段、マイペースに(というか、ゆっくり)課題をこなしていた私は、時間制限がある中での訳作りに緊張、そしてあせってしまいましたがv-12

丁寧な添削をしてもらえる通信講座はとても気に入っていましたが、直接講義で皆さんに刺激を受け、やはり面と向かっての授業は良いものだな、と思いました。

ミントさんの日記を読んでいると、子育てと翻訳の両立の参考になります!私も4月に母になる予定なので、うまく時間を作って勉強に励みたいと思っていますv-237
2008-02-13 Wed 22:12 | URL | あくび #-[ 内容変更]
「まだまだ」といっていても、けっこう継続して仕事をされているようなので、少しは認められていると明るく考えましょv-392

私が登録している字幕翻訳の会社から先日Eメールが来て、「マニュアルの改訂版をウェブサイトにアップしたのでダウンロードして、よく読んでください。今度の月曜日に内容の理解度についてテストをします」だって!厳しいですね。そのわりにいい仕事をくれないんですよ(涙 私も実力不足なんでしょうか。

ところで、脚本家のストがやっと終わりましたね。でも、人気ドラマが再びTVで観られるのはたぶん年末くらいでしょうか(日本では来年?)。映画の本数も少なくなるのかなぁ。なんと、「ナイトライダー」のリメークがもうすぐ放映されます。ネタが尽き果ててますね。

2008-02-13 Wed 22:41 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
通信講座終了お疲れ様でした。
私はまだ受講中ですが、自分の翻訳に直接コメントをもらえるのはとってもよい勉強になりますよね。
スクーリングもあっていいですね!

私も受講してみたいですが、なにせ北海道から出向くとなると…という場所でして^^;

お仕事も順調にこなされているご様子で何よりです。私はクラスメイトから直接刺激を受けることができず残念ですが、こうしてミントさんのような方から刺激をもらって今日もがんばります!
2008-02-13 Wed 23:13 | URL | mistletoes #gV00HZg.[ 内容変更]
直接講義は、とても有意義な時間となられたようで、良かったですね。

小さい子供がいると、スクールへ通うのもなかなか「はい。そうですか。」とはいかないですものね。勉強を続けるのも大変です。通信で良い講座や先生に出会えるのは、すごくありがたいですよね。

講座完走、お疲れ様でした。
2008-02-14 Thu 00:24 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは。ご訪問ありがとうございます。
直接講義、楽しく、そして勉強になりましたよね。時間制限のある中での訳文作成は焦りますよね。私は先生の訳例を見て、実力の差に(当たり前ですが)愕然としました。日本語の引き出しの量が全然違いますよね…
今回の講座は、自分の訳を丁寧に見てもらえる通信講座のよさと、最後に1回スクールリングという形で通学講座のようなよさもちょっとプラスされていて、なかなかよかったですよね。また継続したいのですが、時間と、そしてお金が…(笑)今迷ってます。
赤ちゃん、楽しみですね!子供が生まれるといろいろな面で大変にもなりますが、世界も広がっていくと思います。決して翻訳の世界でも無駄ではないと思います。あ、妊娠中は思い切りダラダラ過ごしていた私にはあまりえらそうなことは言えませんね(笑)
お体に気をつけて、楽しいマタニティライフを!今後もどうぞよろしくお願いします。
2008-02-14 Thu 04:39 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは!いえいえ、ここのところ仕事といえば台本と英訳ばかりです。もちろん、全くないこともありますので、仕事をいただけるのはありがたいことですが、この前ネット配信され始めた字幕の作品では1つ誤訳を見つけてしまったし!(チェッカーさんも気づかなかったらしく、そのまま…)ホントまだまだ勉強が足りないと感じます。
マニュアルというのは、細かいルールでしょうかね。改行やイタリック指定の仕方とか、ルビ指定とか、「!」の禁止とか…かしら?厳しい会社さんかもしれませんが、やはり、翻訳者さんに期待してのことだと思いますよ。翻訳者さんによって細かい指示の出し方は違いますよね。(全く的外れな返答だったらごめんなさい)
スト、長かったですね。いろいろなドラマの続きは、日本では相当先になりそうですね(遠い目)
リメークも楽しいですが、新しいドラマも見たいですよね。
2008-02-14 Thu 04:47 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。そうですね。通信講座は自分の訳文を客観的に見てもらえるのがとてもよいと思います。通学講座の方が刺激はあるかもしれませんが、自分の作成した訳をすべてみてもらうことはまず無理なので、そういう面では私は通信も気に入っています。私も関東とはいえ、都心まで1時間以上かかりますし…(笑)
私は順調とはいえず、仕事にも波がありますが、いただいた仕事をできるだけ丁寧にこなしながら、精進していきたいと思います。もうちょっと勉強したいなぁというのが今の感触です。私もmistletosさんからいろいろな刺激や元気をいつもいただいています。お互いがんばりましょうね!
2008-02-14 Thu 04:52 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。そうですね。身軽に通学できるようになるまであと5年はかかりそうかな(笑)、という感じですよね。パパや保育園で楽しくお留守番できるお子さんもいると思うので、その子の個性にもよるところが大きいですが、小さいうちはなかなか身軽に動けませんよね。
講座はいつもギリギリの提出でしたが、楽しく学ぶことができて、また、いただいた指摘も鋭かったので、収穫はあったかな、という感触です。まだまだ実力不足を実感してしまいますが…
お互い子育て中で時間が思うように取れませんが、がんばっていきましょうね。
2008-02-14 Thu 04:58 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ごめんなさい。「翻訳者さんによって指示の出し方が違う」→「翻訳会社さんによって違う」でした。失礼しました。
2008-02-14 Thu 05:02 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは!

このマニュアルは、基本的にはファイルのダウンロードやセーブの仕方、ソフトウェアの使い方、どの言語にも当てはまる基本的な翻訳や校正の手順なんかが載っています。たとえば、校正者が翻訳を修正するときは必ずメモを残すとか、ハコ切りなどに問題がある場合はチェックボタンをクリックするとか。

このほかに、言語別のマニュアルもあって、こちらは「…」やかぎ括弧、イタリック、禁止用語、改行に関する指示、時間や度量衡の書き方、本や映画のタイトルの書き方なんかが載っています。こちらは今回のテストの対象ではありません。
2008-02-14 Thu 23:36 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
こんにちは~。ファイルのセーブの仕方まで決まってるんですか!ちょっとビックリです。でも、チェックの時の指針が決まっていると校正はしやすいかもしれませんね。
どちらかと言うと後半の方に書いていた、映画のタイトルの書き方や「…」などは、私は会社さんによって使い分けなければならないので、気を遣います。
でも、こうして、翻訳者やチェッカーの間できちんと統一をはかるのは、仕事をスムーズに進めるために、大切なことなんでしょうね。参考になりました。ありがとうございます。
2008-02-15 Fri 13:11 | URL | ミント #-[ 内容変更]
情報ありがとうございます。参考にさせていただきます。
































































情報ありがとうございます。参考にさせていただきます。
























2008-03-01 Sat 05:05 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
-
管理人の承認後に表示されます…
2008-02-13 Wed 17:33
top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。