駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
久々のヒット♪
2歳児のおしゃべりというのは本当に面白くて
時々プッと笑ってしまうことも多いのですが
最近はお話も上手になってきて、
面白いジャイ子語も減ってきていました。
そんなジャイ子語に久々のヒット♪が出ました。
(勝手に私がそう思っているだけですが)

扇風機を久しぶりに見かけたときの言葉です。

「ママ~なっかしいね(懐かしいね)。
せんきゅ~ぴ~よ~」

「せんぷーき」→「せんきゅーぴー」…ワハハ。

キューピーちゃんが大好きなジャイ子は
そのまま「た~らこ~た~らこ~
と歌い始めたので
ますます プププッと笑ってしまいました。

こういうローマ字にして、バラバラにしたような間違いって結構多い気がします。
もう言わなくなりましたが「コップ」→「ポック」とか
最近もまだよく使う「あったかい」→「あっかたい」とか。

それはともかく、ここでテンプレまでキューピーにしてしまった私は…
ハイ、ただのアホです。

しょっぱなから くだらない話で失礼しました

さて。

3学期が始まり、早起きの日常が戻ってきました。
みなさんは 体調など崩していませんか?
年末の風邪からいまだ完全復活できずにいる私ですが
新年の目標の2日に1つは上手な字幕を書きとめる…
今のところ 続けられています。

その「収穫」の中からいくつか。

やっと見始めた「24」のシーズン6からは…

The President must have given up a lot to make this happen.
大統領は さぞ譲歩を

このthis は「ある取引」のことを指しています。
「この取引を成立させるために」ということです。
直訳が「~したに違いない」です。

「さぞ」で かなりニュアンスが出ていますよね。すばらしい
この前後に「相当に」という語も登場していました。
この辺りの言葉をなるべく何度も同じ語を使わずに
使いこなしていて 脱帽であります。
(同じ回に「さぞ つらい思いを」は ありましたが)

ここ数日のイチオシ(?)の字幕でした。

気になったので この部分だけ吹替にも切り替えてみました。

吹替の訳は…
「この取引は高くついたでしょうね」でした。

こちらも上手ですよね~。
耳で聞いたら「この取引」という言葉があった方が分かりやすいし
「高くついた」などという言葉がさらりと出てくるのですから
すばらしいですよね。

次に
私の好きなドラマ「ボストン・リーガル」からは…

How can you possibly know that?
決めつけないで

こちらは早口で言い返す場面で。
うまいですよね~絶妙にニュアンスが出ています。

最後に「フレンズ」のCMから…

I don't want it to end.
名残惜しい

これはジェニファー・アニストンのインタビューの中のセリフ。
録画でなく チラッと見ただけなのですが
「このドラマが終わって欲しくない」という意味を
上手にずにまとめてあるなぁと思いました。

こういう上手な字幕を見ていると
自分はまだまだだなぁと思い知らされます。

嘆いてないで 次回が最終回の通信講座に
そろそろ手をつけ始めま~す。
がんばろうっと。








スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:8 | トラックバック:0 | top↑
<<ライヴ・レポート♪ | ミントの映像翻訳者への道 | 2日間だけ・・・>>
この記事のコメント
ジャイ子ちゃんは一度会ってお話してみたいなぁv-290 かわいらしそう。

「ボストン・リーガル」の字幕はたしかにうまくまとめてありますね。ドラマで、早口でまくし立てている場面を観ていると、「日本語の字幕はどうやって短くまとめているんだろう」と思うことがあります。また、うまい字幕をたくさん紹介してしてくださいね!

(前回、北欧言語をひとつマスターしたいと書かれていましたが、最近スウェーデン語のウェブサイトが半分くらい理解できるようになってきました。といっても、まだ現在形と過去形を使った簡単な文章だけですが。英語に似た単語もけっこうあるので、見当がつけやすいです。)
2008-01-10 Thu 15:12 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
うちもあったかいをアッカタイといいます!同じでうれしいなぁ~と思いました(笑)
あまりに可愛いのでそのまま言わせてますが、旦那はちゃんと教えないとだめでしょ、と厳しい反応。。。
2歳児言葉ってわずかな間にしか味わえない(?!)からそのままにしておきたいです~。
2008-01-10 Thu 23:43 | URL | なおみん #-[ 内容変更]
うちの次男の「あったかい」は「あっかかい」です。2歳児言葉ってホントにおもしろいですよね。我が家でのヒットは「ないないけ」です。物を片付ける時に、次男には「ないないしようね」と言っていて、長男には「お片付けしなさい」と言うため、次男の中でごっちゃになってしまったようで、「ないない+お片付けの“け”」で「ないないけ」のようです(笑)。

ところで上手い字幕の記事のUP、ありがとうございます。「さぞ譲歩を」なんて言葉が出るなんて、すごい日本語の引き出しをお持ちですね。確か字幕は林完治さんでしたよね?さすがです。また時々記事にして下さいね。
2008-01-11 Fri 00:32 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは。ジャイ子との会話は「微妙にかみ合わなて」面白いですよ~。
そうなんです。早口でまくし立てている時などは、ものすごい意訳だったり、前後の流れにあわせて全然違う訳語になっていたり様々ですが、今回のように意訳ではあるものの絶妙にニュアンスを伝えられていると、うまいなぁと思います。また見つけたらUPしますね。
スウェーデン語のHPが読めるようになってくるなんて、すごいですね!北欧言語は、フィンランド語以外では共通点も多いと聞きました。スウェーデン語は英語とも共通点があるんですね。
私はノルウェー語かデンマーク語からはじめようかな、と思案中です。
2008-01-11 Fri 09:27 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。アッカタイ、おんなじですかー。嬉しいです(笑)
2歳児の言葉は面白いですよね。私は正しい言葉を教えないどころか、自分も一緒になって使ってます(笑)お風呂に入ると、自分から「あ~あっかたいね~」などという感じで。私だけでなく、タロウやハナコまで使ってますからかなりアヤシイ家族です。
正しい言葉を教えなくても、そのうち自然に正しい言葉になっちゃうんですよね~さみしい…。もうハナコは使わなくなっているのに、私だけしつこく「もうすぐる」(もうすぐ)など、ハナコ語を使っていたりして、時々寂しいです(笑)
2008-01-11 Fri 09:34 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。次男君は「あっかかい」ですか~。この言葉は意外と難しいのかもしれませんね。「ないないけ」には笑ってしまいました。こういうふうに2つ(あるいはそれ以上)が混ざった言葉も結構ありますよね。
「24」の字幕は林氏だったと記憶しています。吹替は調べてみたら複数の方が担当しているようです。本当に上手ですよね。限られた納期の中でこういう言葉がさらりと出てくるのだから、これこそがプロなのだと思います。少しでも近づきたいですね。また見つけたらUPしますね~。
2008-01-11 Fri 09:38 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ドラマのセリフでたまに、英語だと3-4語なのに日本語にすると説明調になって長ったらしくなるような表現てありますよね。そういうセリフの字幕を見つけたらUPしてもらえるとうれしいです。
2008-01-12 Sat 03:04 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
こんにちは。そうですね。今すぐには思いつきませんが、そういう表現は結構ありますよね。気をつけてみてみますね。見つけたら、またUPしますので~。
texmamaさんが思っているのとは少し違うかもしれませんが、この前I didn't say that.が、あるドラマでは「こじつけだ」で別のドラマでは「話が違う」でした。どちらもうまいなぁと思いました。うまく短くまとまってますよね。
2008-01-12 Sat 20:55 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。