駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
懐かしい勉強方法、再開
Happy Thanksgiving!

感謝祭が終わると いよいよクリスマスが待ち遠しくなってきますね~。

アメリカのドラマや映画には感謝祭の場面もしばしば登場しますが
"Happy Thanksgiving!" の字幕には「感謝祭おめでとう」となっていることが多いですよね。

日本はこの感謝祭に値する休日はなく
名前が似ている祝日の「勤労感謝の日」がだいたい同じ時期にあり
(明日ですが)
こちらにぴったりなのは「いつもありがとう」だと思うので
学生時代、変な感じがしたのを覚えています。

それにしても、参観日やらパトロールやらマラソン手伝いやら
行事の忙しさも もう少しで終わりでしょうか。
来週のマラソンの手伝い、子ども祭り
来月初めのマラソンの納会と、PTAの講習会を2つクリアすれば
だいぶラクになりそうです。

連れまわされるジャイ子もたまりません。
最近「たのしかったない(楽しくなかった)」「つかーちゃった(疲れちゃった)」と
帰宅後に連発しています。

さて、DVDや映画をみると
だいたい「うまいな~」という翻訳がいくつかあるんですが
やっぱり書き留めておかないと最近サクサク忘れます。

ただ漫然と見るのではなく
やっぱり書き留めておこうかな、と思い立ったが吉日、
今日から始めました
なんだか「ノートに書く」という行為が勉強っぽくてワクワクします。

思えば映像翻訳を勉強しようと思い始めた頃
映画館や試写会会場で暗い中、よく書き留めていました。
タロウも生まれてませんでしたから、9年くらい前でしょうか。

どこかを探せばあの懐かしいノートも見つかるかも…
そう、ノート自体は今手元になくてもあの頃書きとめたものは
結構鮮明に覚えています。

例えば
"Say 'May I'" が 「礼儀正しくして」
直訳が「“~してもいいですか”っていう言葉遣いをするのよ」だから
とても上手ですよね。
確か「大いなる遺産」の試写会だったと記憶しています。
記憶に間違いがなければ 松浦美奈氏の字幕だったと思います。
(試写会の字幕なので その後変わっている可能性もあります。
 数年前のことなので、記憶違いもあるかもしれません)

勉強方法としては 初歩の初歩であり
皆さんが実践していることだと思いますが
ここのところ 「うまいな~」と思っても
それを書きとめておく余裕がありませんでした。
(そしてサクサク忘れていました
少しずつでも 実践して 日本語の引き出しを増やそうと思います。

この場でも少しずつ紹介できるようにできればいいな、と思っています。

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳 | コメント:6 | トラックバック:1 | top↑
<<その時だけ、ですけどね。 | ミントの映像翻訳者への道 | あっかんぶー?!>>
この記事のコメント
松浦美奈さんの翻訳は「上手いなぁ」と思わせる、キラッと光る訳が作品の中に必ずありますよね。今までの経験と翻訳のセンスの賜物なのでしょうね。

ミントさんは相変わらずお忙しいようですね。ジャイ子ちゃんもかなりお疲れのよう(^^;) うちの次男も「痛いない」とか「楽しいない」とか「○○ない」って言い方するので、同じだなぁと思いました。もう少しでお仕事も一段落されるようなので、無理せず頑張って下さいね。

テンプレ変えたのですね。私も先日変えたのですが、ミントさんのこのテンプレとどちらにしようか迷ったんですよねぇ。お邪魔した瞬間、またまたミントさんとご縁を(勝手に)感じてしまいました♪
2007-11-23 Fri 00:26 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは。松浦さんの字幕、上手ですよね。うまいなぁと思わせる訳が必ずあります。それでいてあまり「主張」せず、うまく映像に溶け込んでいるなぁ・・・と。すばらしいです。
Julietさんの次男君も同じ言い方をしますか。「英語を始めると、必ず'I play not'という間違いをする子がいる」というのに似てるなぁと思っていました。言葉を覚えていく過程のひとつなのかもしれませんね。
テンプレ、実は私もJulietさんのテンプレもいいなぁって思ったんです!ホントご縁を感じてしまいます。うれしいですe-266
2007-11-23 Fri 07:27 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは~(というか、いまこちらは今晩はの時間ですが)。

先日、昔日本で買った「スターウォーズ」3部作特別編のビデオを観ていて、「うまい訳だな~」と感心したことを思い出しました。字幕は戸田奈津子さんかと思ったら、林完治さんという人でした。この方の字幕は、直訳ではなく、かといってうんと飛躍した意訳でもなく、重要な単語には辞書に載っているような訳語がきちんと充てられていて、さらにどれが「訳さなくてもいいセリフ」なのかもしっかり把握していました。これはひとえに、映画の内容や各セリフが伝える意味をきちんと理解しているからなのでしょうね。あのようなうまい字幕を充てられるようになりたいものです。私も書き留めようかな。

ところでもうすぐクリスマスですね。この時期は「誰にどんなプレゼントをあげようか」「あの人とあの人にもクリスマスカード送らなきゃ」と悩み、ストレスがたまる時期です。昔はこの時期が一番好きだったのに・・・ もっとのんびりとクリスマスを楽しみたいです。
2007-11-23 Fri 12:58 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
こんにちわ!
新しいテンプレ、星がちらちら降ってきてステキですね~♪
こちらはついに白い世界になりましたv-276

昨日、Thanksgivingで食べるターキーの話になり、アメリカ人の英語の先生は「うちのおばあちゃんのスタッフィングとグレービーソースが食べた~い!」と言っていました。家庭ごとの味があるんでしょうね~。

ノートを使うとがぜん勉強という感じですよね。
私も、分野は違いますが同じようにいい表現をノートに写しています。ミントさんのように、何年もたって懐かしく見返せる日(思い出せる日)が来るといいなあ、と思います♪
2007-11-23 Fri 18:03 | URL | mistletoes #gV00HZg.[ 内容変更]
こんにちは~(こちらは「おはよう」の時間ですが~(笑))。
林完治氏の訳は翻訳者の間でも定評がありますよね。一度だけ、「一日体験レッスン」みたいなのに出たことがあります。これももう9年ぐらい前ですが、すごく勉強になりました。林氏の講座の受講生だった友人が「先生はSWにはかなりの思い入れがある」と言っていたので、きっとすばらしい翻訳だったのでしょうね。林氏はコメディも上手ですよね。
クリスマスカードを誰に・・・というのは日本でいう年賀状の感覚と似ていますね。一年に一度、年賀状だけという付き合いの知り合いもいますが、写真の子供が大きくなっていたりしてビックリすることもあります。(余談ですが郵便局に勤めている知り合いの知り合いが、「ノルマ6000枚」といっていました。そんなに売れるのでしょうか・・・)
2007-11-24 Sat 08:12 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。ニュースで、北の地方の雪を見ていました。結構降りましたね。
そうですね、それぞれの家庭の味があるんでしょうね。日本のおせちや、お雑煮とかもそうですもんね。
ノートに書くという作業は、やはり記憶のどこかに日本語を蓄積してくれる感じがします。実務では、同じ表現が出てくることもあるかもしれませんよね。映像でも、同じ表現の時に秒数によって使える字数が変わってくるので、引き出しを増やしておくと役に立つとっています。少しずつ、カメの歩みでがんばろうと思います。
2007-11-24 Sat 08:17 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
-
管理人の承認後に表示されます…
2007-11-22 Thu 21:37
top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。