駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
あっかんぶー?!
いきなりジャイ子がとやったので
「ママにあっかんベーってしたの?」と聞いたら
「ちなう(ちがう)。あっかんべーない(あっかんベーじゃない)
 あっかんぶーよ」と訂正されました。
さようでございまするか…

ジャイ子さんは最近内緒話もお気に入り。
「ママーお耳かちて~(かして)」のあと
こしょこしょ話で「あのしゃ~(あのさ~)」と始めたはいいけど
その先が続かず いきなり
「バナナ」と言ったりします。
バナナが食べたいわけでもなく、バナナがあったわけでもなく…何?

さて久々に侍モノを訳しています。
意外に多いんですよね、侍モノ。
本格的に仕事を始めたのが今年から、という私でも
これで4つ目です。
今回のは改訂版だったので
前回の旧バージョンも見せてもらったのですが
独特の言葉遣いで、「風林火山」も観ていない私にとっては
言葉選びが結構難しいです。

「永遠に」よりは「未来永劫」ね…とか、
いわれてみれば時代劇などでは確かに使われていますが
英語から訳すと変な感じがします。

納期がきついことの多い台本ですが
このように台本にいくつかバージョンがあったり
ラストが変わった、ということで
あとで修正以来が来たり
訳してる段階で「ここにはもう少しシーン追加の予定」など
舞台裏までのぞいている気分になれるのが
面白さといえば面白さでしょうか。

話は変わって、先日「スランプ」の話でチラッと書いた
(スランプはまだ抜け切れていませんが
あるお方からのサプライズ・プレゼントのお話をちょこっと。

これがアメリカ在住の友人から突然届いたVHSテープ。
録画してあったのは…
アメリカの長寿お笑い番組、サタデーナイト・ライブの
ジョン・ボン・ジョヴィがゲストの回を録画したもの

実は先月、リサーチをしていてNBCのHPにたどり着き
「今週末のSNLのゲストはジョン・ボン・ジョヴィ!」
というのを見て うわ~いつかこういうの翻訳したいわ~と
思っていた番組だったんです!
そのことを彼女に話したわけでもないのに
私がボンジョヴィファンなのを知っていて
録画してくれたというわけなのです。
日本からはるか離れた場所にいる彼女と
何か通じ合うものを感じた!とまで言うといいすぎですかね
(ここで「以心伝心それなあに~」と
 口ずさんでしまったあなたは、ズバリ「にほんごであそぼ」を
 観ているでしょう)
番組自体も音楽ゲストではないと思っていたけれど
2曲披露してくれたしリッチー(ギタリスト)のしゃべりもあり
感動しました~
そしてローカルなCMや現地のドラマのCMなども楽しめました。
You tubeなどでCMなども観ることができるようになってきたとはいえ
ローカルなCMなどはなかなか観ることができません。
貴重な体験ができました!

さて、長くなりましたが、久々にブログを更新したら目も覚めてきました。

朝食の準備までの30分、少しでも作業を進めます。

今日が勝負なのじゃ…

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:6 | トラックバック:0 | top↑
<<懐かしい勉強方法、再開 | ミントの映像翻訳者への道 | 今年もあと2ヶ月。>>
この記事のコメント
ジャイ子ちゃんて今おいくつでしたっけ?まだ舌足らずで、かわいいことをたくさん言ってくれる年頃ですよね~v-290

私も先日、ふるーい邦画の英訳チェックの仕事をいただきました。サムライ映画かと思っていたら、時代設定が平安だったのでちょっと違いますね。ミントさんのお仕事は英‐日ですか?それとも日‐英?私の場合も、今回の仕事の成果をイギリスやヨーロッパの方々に観てもらえるということで、DVD制作の舞台裏を覗いた気がすると同時に、国際的な気分にもなりましたv-496v-501


ところで、ボンジョヴィの文字がデカイ!ホントに好きなんですね。ビデオ楽しまれたようですね。ご主人はやきもちを焼かないんですか?
2007-11-17 Sat 01:26 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
ジャイ子ちゃん、かわいすぎ!「ママ、あのしゃ~」なんて小さな女の子が耳元で話している姿を想像するだけで、ほんわかした気分になります。やっぱり女の子っていいですね♪

Bon Jovi、年明けに来日しますね。先程ツアーのCMを見ながら、ミントさんの事を思い出してました(^^)
2007-11-19 Mon 00:48 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
こんにちは~。ジャイ子は夏に2歳になりました。「イヤイヤ期」でもあり、疲れてしまうこともありますが、面白いことをいっぱい言ってくれるので、時々心の中で爆笑しています。
texmamaさんの映画のお仕事、面白そうですね~。確かに、国際的な橋渡し的なお仕事で、素敵ですね。私が今回訳したのは英日です。今回はわりと日本のことをキチンと調べている感じがありましたが、一度「日本のことをよくわかってないかもしれない人が書いた日本を舞台にした話」にも出会いました。
ボン・ジョヴィのことで夫にやきもちを焼かれたことはあまりないです。車通勤でラジオを聴きながら行くので、ラジオの先行予約や特集などの情報を教えてくれますよ。
「ママはジョンちゃんと僕ではどっちが好き?」と、タロウには聞かれることは、よくあります(笑)
2007-11-19 Mon 12:46 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。Julietさんのところの次男君もそうだと思いますが、2歳児の言葉には結構笑いのつぼが詰まってますよね。上の2人は育児日記をつけていたのでいろいろ書きとめてあるのですが、ジャイ子だけ育児日記に挫折したので、時々何かに書きとめておこうかなーと思っています。
そうなんです!来日ツアーが今の唯一の(?)楽しみです。ファンクラブには入ってないので、いい席ではないのですが…東京公演のうち次の日も休みのほうに行きます。さすがに子供たちが次の日学校がある日は、母が遅く帰宅するわけには行きませんので…ツアーのCMが見たくてよくフジテレビにしているのですが、まだ見てません(涙)
2007-11-19 Mon 13:09 | URL | ミント #-[ 内容変更]
どんな内容なのでしょうか~?
私は結構歴史物がすきなので少し気になってしまいました。
確かに独特の言い回しは多そうですね!
頑張ってくださいね♪

女の子はおしゃべりがとても上手ですよね。
周りの同月齢の子を見ても、うちより半年先の語彙力だ~とか思います(笑)
2007-11-19 Mon 13:33 | URL | なおみん #-[ 内容変更]
こんにちは。今回のサムライモノは、ある程度史実に基づいた話+ホラーファンタジー的要素も含まれていました。怪物も出てきましたが、ちょっと昆虫っぽい描写がつらかったです。訳しながら「ひぃ~…いやだよう」という感じで。
ター坊くんもそうだと思いますが、2歳児の言葉は面白いですよね。女の子は言葉が早いとよく言いますが、ジャイ子は上の2人とその友達に仲間に入れてもらうのに必死ですので、そういう面で長男の時とはぜんぜん違いますね。タロウなんてこの時期は「くつ」は「フ」(うの段しかあってない」「牛乳」は「ぎーぎー」(Gの音しかあってない)「豆乳」にいたっては「たーきー」、と全く別の言語か?というくらいしゃべれませんでした。ブログを拝見していると、ター坊くんは十分おしゃべりが上手ですよー!
2007-11-19 Mon 13:48 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。