駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
バザー無事終了…その後。
小学校のバザーが無事終了しました
やったぁー

幼稚園のバザーは趣旨が変わって
今年は参加するだけなので
運動会、バザーと大きな行事が終わって
本当にホッとしています。

後はマラソン大会の手伝いや講演会など
細々としたことがありますが
役員としての大きな仕事が終わったので
すごく肩の荷が下りた気分です。

ここに遊びに来てくださる方の中にも
PTAの本部などの役員をやっていらっしゃる方がいますが
本部の役員さんたちは 本当に大変。
前日だけでなく たくさんたくさん…
皆さん本当にお疲れ様でした&いつもありがとうございます。

さてバザーの前日と当日は、ほとんど仕事はできなかったので
やはり予想通り 大変なことになりました。

今回は お笑い番組をやらせていただいたのですが
もう しゃべるしゃべるしゃべるしゃべる…早口早口早口早口。
90分の作品に 字幕は1100枚を超えました
短いハコばかりでなく、6秒ぎりぎりで切った所もかなりあったのですが
それでも この多さ。本気で青ざめました
(私にとっては、です。もっと多いものをサラリとこなす方は
 たくさんいらっしゃると思います)

番組の性質上 スクリプト通りになんかもしゃべりませんので
それを書き起こす箇所もかなり多く
実際の翻訳に当てられた期間は2日程度。
もう正直半分泣いていました。

今回は正直、絶対間に合わないと思いながら
納期の当日ギリギリまでやっていました。
そして指定時間10:00の納期で
メールの送信ボタンを押したのが10:00。
普通はありえませんよね。

後で見直したら ミスも発見。落ち込みました。

ドラマや映画のように練られたセリフではなく
意味もないようなつぶやきも
訳すのは難しいですね。
ジョークも笑いのつぼは違いますので
「どわはははは」と笑い声が入っているのに
しょぼい字幕では視聴者にも申し訳のないことです。

いろいろな意味で、勉強になりました。

今後はこうならないよう がんばります。

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:4 | トラックバック:0 | top↑
<<さびしんぼう・・・ | ミントの映像翻訳者への道 | ちょっと苦しいです・・・>>
この記事のコメント
大変でしたね。お疲れ様でした!

90分のお笑い番組って、もしかして土曜の夜に放映されるアレかなぁ…

ジョークって、その国の文化や歴史、有名人、社会事情とか知っていないと理解できないことってありますよね。コメディードラマとか観ていても、「これはどう訳したら日本人に笑ってもらえるだろう」と考えたりします(逆の場合はもっと難しいです)。

ちなみに私は納期より30分くらい遅れたことはよくあります^^; 時間指定がなく「○日の朝」とかいうときは、正午頃に送信したりするし。きっちり守ったミントさんはエライ!
2007-10-23 Tue 23:15 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
大変なお仕事でしたね。90分で6秒ギリギリのハコが結構あるのに1100枚ってすごい量ですよね?本当にお疲れ様でした。

コメディって本当に難しいのでしょうね。笑いのツボも違いますし、texmamaさんも書かれていますが、その国の文化を理解していないと笑えなかったり。映像に笑い声が入っているならなおさら、一緒に笑える字幕にしないといけないですよねぇ。考えれば、考えるほど難しそうだなぁと思います。

ところでバザーですが、無事に終わって良かったですね。ミントさんの地区では小学校でもバザーがあるのですね。私の住んでいる市は、幼稚園もバザーがないところも多いですし、小学校もバザーはやりません。地域によっていろいろですね。でも、結構掘り出し物があったりするので、私はバザー嫌いじゃないです(笑)
2007-10-24 Wed 00:12 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
texmamaさま♪
本当に難しいですね。私の場合は、ある単語に別の意味があるということも知らずに「何でそれがおかしいの?」ということもあり、今回調べて初めてダブルミーニングが分かったというものもいくつかありました。
納期の時間は難しいですよね。以前、翻訳会社さんの準社員的な立場で働いているとき、その会社さんは時間はわりと緩めでしたし、実際「明日までにはできなくなりました」いう電話を受けたこともあります。しかし、新人なのでどうしても小心者になってしまって、今回は「30分遅れます」と連絡して、見直しをもう一回して出した方がよかったと反省しています。柔軟な姿勢も大切ですよね。
コメディの英日翻訳も難しいですが、日英はもっと難しそう。奥の深い世界ですよね。
2007-10-25 Thu 01:19 | URL | ミント #-[ 内容変更]
Julietさま♪
そうですね。今までの中で(…といっても大して実績はありませんが)一番きつかったです。
日本語力以前に英語力不足も実感しました。あとはtexmamaさん、Julietさんのおっしゃるとおり、文化背景も大切ですね。リサーチのスピードも翻訳力の1つかもしれませんね。
バザー、ないんですか!バザーの開会式のとき校長先生が「バザーにはものすごい伝統と歴史がある」みたいなことを言っていたので、「あ~ハナコやジャイ子の時代までなくなりそうにないなー」などと思っていました。地域により、いろいろあるんですね。子供たちのために使うお金になるので、趣旨は悪くないと思うのですが、親の負担も多いのでフルタイムで働いている方などは大変だと思います。規模なども検討の余地がありそうですね。確かに掘り出し物がありますよね。今回は最後に売れ残ったものを少しもらってくることができました(笑)
2007-10-25 Thu 01:26 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。