駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
誕生日と落とし穴。
右側の方に、パイ店をオープンいたしました
よろしければクリックしていってください。
「フェリシティの青春」のケリー・ラッセル主演、日本ではこの秋公開のこの映画
予告編を見た限り、ちょっと面白そうかも。

さてさて 3連休中に私とハナコの誕生日が連続してありました。
もちろん私のお祝いの方は省略ですハハハ…

ハナコちゃん 5歳になりましたーおめでとう
これからも優しいお花ちゃんでいてください。
本当に早いですねー子供の成長は。しみじみしちゃいます。

明日は幼稚園で9月生まれの子の誕生会があります。
ジャイ子を連れて行くのはいささか(すごーく)憂鬱ですが
ちょっと楽しみです

さて 3連休だしハナコのお誕生日もあるし
わりと暇なスケジュールでよかったなーと思っていたところに
英訳チェックのお話が入りました。

日英翻訳の方が稼げると聞きますが
私の場合
それなりの質のものを仕上げようと思うと
結構時間がかかって
「これって効率的にあまりよくないんじゃ…」
と1人で突っ込んでいる今日この頃です。
やってはいけない「時給に換算」とかしてしまうとガクッと落ち込みます。
(注:これは、実力のある翻訳者さんにはあてはまりません

でもまぁ今回はチェックだし自分でイチから訳すわけじゃないし
邦画のノベライズの翻訳で
(映像翻訳がカバーする分野も
 こうしてみると結構広いですよねー)
映画は見なかったけど、ちょっと気になってた映画で
しかも翻訳者さんはネイティブの翻訳者さん
それならば文法とかはバッチリだし、英語の勉強にもなるかも…
そう思って引き受けさせていただきました。

そして…

さすがにネイティブ。とても自然な言い回し。
私ならこんな風に、さらりと訳せないな~と思うような文章の数々。
大変勉強になります

ただ またもや落とし穴が…私という人は本当に甘いです。

日本語って難しいですよね。
外国語として日本語を習得した人は本当にスバラシイ

文法自体も難しいし 細かいニュアンスを含んだ言い方がとっても多い言語だと思います。

「まずいものを食わされた」
この受身のニュアンス。ただの受身ではなく被害の気持ちが入っている、とか。

「甘いよなあ」
→何が甘いの? これは甘やかしすぎって意味?それとも私みたいな人間のこと?
 この辺は日本語のネイティブでなければ難しそう。

そして主語がないから 紛らわしいです。
名前が似ていたりすると翻訳者さんが混乱したりするのは
わかる気がします。

似たようで全然違う言葉も限りなく多いと思いませんか?

「胸がしめつけられるような思いで」⇔「胸がしめつけられるような思い出」
「心にもない一言」⇔「心ない一言」
このあたりは、間違えていても前後の流れによっては
さらりと読めてしまったりするので なかなか厄介です。

こういう細かいところを丁寧に見ていくと
結構大変です。
当たり前といえば当たり前ですが。

私が英語から日本語に訳したものも、こういう勘違いがあるかも…
そう思うと身が引き締まる思いでした。

そして 最後の落とし穴。

私は140ページぐらいを担当したのですが
最後の40ページ分のファイルがまだ届かないんです
納期は明日の午前
どーしよー…

明日のハナコの誕生会ははずせないですから
納期を延ばしてもらうべきでしょうか
新人らしく今夜も徹夜するべきでしょうか。

悩みます。

とりあえず早く届きますように…

ジャイ子が寝たので 一緒に昼寝でもしておこうかな。




スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:6 | トラックバック:0 | top↑
<<誕生会行って来ました。 | ミントの映像翻訳者への道 | 落とし穴。>>
この記事のコメント
ミントさん&ハナコちゃん、お誕生日おめでとうございます♪

本当に子供の成長って、毎日はゆっくり感じますが振り返ると早いですよね。私も近頃走り回っている次男を見て、「この間まで首がグラグラだったのに…」と思う事があります。

ミントさんは、英訳もなさるんですねぇ。日英も英日もできるなんて、本当に尊敬です!ファイルは無事に届いたでしょうか?明日の誕生会、楽しんできてくださいね。
2007-09-25 Tue 22:58 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
お誕生日おめでとうございます☆ 誕生日が近い母子ってけっこう多いですね(私も含め)。
 ファイルは無事届いたのでしょうか。だいぶ遅く届いたようだったら納期を伸ばしてもらうようお願いしていいと思いますよ。

ちょうどタイミングのよい話題だったので、コメントせずにいられませんでした。実はちょっと前、とある日本映画のメーキングの英訳を担当して、先日翻訳会社の方がその最終完成版を参考(反省?)のために送ってくれました。完成版と比べると、自分の英語の不自然さが浮き彫りになって、穴があったら入りたい気分でしたよ(涙 「こんな表現があったか」と思わされたり、中には「I don't understand this expression」とかいうコメントも入っていました(汗 

日本語の英訳で意外と難しいのがインタビューなんですよ~。話者が文を終わらせないことが多いんです。「この映画は・・・で、・・・と思ったんですけど、監督が・・・で、それで撮影が・・・という感じで、」と延々と続いて、しかもミントさんがおっしゃるように主語がないことも多いので、翻訳者泣かせです。
(ちょっと長いコメントでごめんなさい)
2007-09-25 Tue 23:35 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
Julietさま
こんにちは。ありがとうございます。私はもう誕生日が嬉しい歳でもないですが、子供の成長には驚きますよね。本当に毎日はゆっくりのような気がするのに、振り返るとあっという間です。
ファイルは午後6時ごろ届きました。その時間になってしまっては、ご飯、お風呂…ともう仕事にならないので、泣けました。
日英は時々しかやってませんが、最近英日に特化しようかなと思ったりしています。時間がかかってしまうので…(涙)
2007-09-26 Wed 08:43 | URL | ミント #-[ 内容変更]
texmamaさま。
こんにちは。遅く着いたので、「できるところまで」と交渉したのですが、今日は行事があって仕事にならないので、結局朝までかかって仕上げてしまいました。こういうとき、相手側から「納期は延ばしますから」あるいは「納期が厳しそうだったら相談してください」と言ってくれる会社さんもありますが…。きっと本当に急ぎの仕事だったのかな、と思わないとやっていけませんね(笑)
チェックをフィードバックしてくれるのはよい会社さんですね。たいてい直されていたとしてもそのままですし。きっとtexmamaさんに期待もしているのだと思います。
インタビューのベタ訳は難しいですよね。英日でもわけわからないこと言ってる人もいますし(笑)話し言葉の面白さでもあり、難しさでもありますよね。
2007-09-26 Wed 08:49 | URL | ミント #-[ 内容変更]
この会社は毎回ではありませんが、たまにフィードバックをくれます。面倒見がよくて良心的な会社だと思います。ただ、月に1-2回しか仕事をくれないし、メーキングとかスペシャル映像ばっかり(翻訳もチェックも)なのが玉にキズかな。早く本編が翻訳できるようになりたいです。

ミントさんは英日に力を入れるおつもりなんですか?私は逆に日英に力を入れようかと思っているところです。こっちでは、そのほうが重宝されるかと思って。お互いがんばりましょうね!
2007-09-26 Wed 22:50 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
texmamaさま。
こんにちは。フィードバックをくれる会社さんは、やはりよい会社さんだと思います。最終稿を見せてもらうと、クライアント納品の質のレベルがわかって、勉強になりますよね。texmamaさんなら、このレベルまで次はできるだろう、と期待してのことだと思います。
そうですね、特典映像も面白いですが、本編の面白さにはかなわないですものね。お互い、がんばりましょうねー。
そうなんです。英日に力を入れていったほうがいいかなーと思っています。「英日のみ」にしてしまうと翻訳者としての幅も狭くなってしまうかもしれませんが、たとえば依頼が重なったら英日を取ると思います。
コーディネーターの立場からすると、texmamaさんのようにアメリカ在住の翻訳者さんは本当に重宝だと思います。
私はまだまだ実力が伴っていないので、英日より、日英は時間がかかります。しゃべって通じればいいわけでなく、活字として残るレベルの質に仕上げるのにはなかなか神経を使います。きっとtexmamaさんなら、さらりと「この言い回しOK」と思えるようなところをいちいち確認したりするからです(笑)日本語で「読めるけど書けない漢字」があるようなイメージでしょうか(笑)
2007-09-27 Thu 06:34 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。