駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
きつかったです。
しばらく急ぎの仕事や キツめの仕事を
敬遠してきた私ですが
前回の歯の一件で弱気になり
1つ受けてしまいました。

これがある映画のプロダクションノートだったのですが
かなり、きつかったです。

プロダクション・ノートは英語自体はかなりシンプルなのですが
とにかくリサーチが多い、新人に回ってきやすい仕事の1つだと思います。

これまでの出演作の邦題や人物表記など
確認しなければならないことが多く
映画関係のデータベースでひたすら確認するわけです。
これは普通の翻訳で辞書を引く回数に比べたら
とてつもなく多いといってよいでしょう。

今まで10ページ程度の短めのプロダクションノートの和訳や
英訳で数ページという短いものは あったのですが
今回のは…それらの比ではなく…多いし…大変だし…

邦題も有名なものならわかっていても
未公開のものも少なくありません。
日本のサイトには出てこないものもかなりあります。
スクリプトに誤りがあることも多く
the や thing という単語が抜けていたり
逆に余計についていたりすると これがまた確認するのが大変なこともあります。
おんなじタイトルのものが複数あることもあります。

スタッフや俳優・女優の人物の表記も
ヴィクトルだと思っていたらヴィクトールだったり、
マイナーな人だと日本語のサイトにほとんど出てこなかったり
有名な人でも自分の思い込みがあったりするので
あなどれません。
(たとえば シュワさん。all cinema では
 シュワルツネッガー → シュワルツェネッガー ですしね。)

映画関係だけならまだしも
スポーツ業界や音楽業界に話が発展していることも…

プロダクション・ノートのチェックのとき
翻訳者さんが「未確認」としていることが
今まで結構あったのですが
これは理解できるーと、今回改めて思いました。
かといって新人の私が「未確認」として
納品してしまうのも、かなり勇気がいることです。
恐ろしくて簡単にはできません。

結果、42時間、連続で起きてました。

その間に子供たちの世話をしている時間もあるので
42時間ひたすら翻訳していたわけではありませんが
大体の作業時間を自給に換算してみたら
かなり泣けました

ジャイ子が昼寝したとき10分でも一緒に寝ようと思ったのに
寝ている妹を
コチョコチョして起こしたオバカコザルが2匹いましてね…

昨日は子供たちより先に夢の世界へ行ってしまいました。
やっぱりあんまり無理できない歳になってきましたねー

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳 | コメント:14 | トラックバック:0 | top↑
<<1つの区切り。 | ミントの映像翻訳者への道 | よろめいてます・・・>>
この記事のコメント
私もやったことあります。A4で60ページほどありました。幸い2週間作業できたので助かりましたが、それでもやっぱり睡眠不足になるし、腕は痛くなるし…おまけに春休み中だったので、子どもたちはいるし~大変でした。42時間睡眠なしはきついですよね。どうかゆっくり休んでくださいね。けど「お金が必要」っていうのはよくわかります。私ももうすぐブリッジ入れるかもしれません。いくらかかるか考えただけでゾッとします。
2007-08-28 Tue 12:11 | URL | ばきこ #u8bAp4AE[ 内容変更]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2007-08-28 Tue 12:13 | | #[ 内容変更]
こんにちは。60ページは多いですねー。お疲れ様でしたー。今回の素材ははそこまでは多くなかったのですが、急ぎの仕事で2日弱しか作業できなかったので、結構きつかったです。タイプのし過ぎで手が痛くなったことはあるのですが、今回は、リサーチのし過ぎでマウスをつかう右手だけ痛くなりました・・・。サマージャンボもハズレたので(!)9月からちょっとがんばらねば・・・
2007-08-28 Tue 13:31 | URL | ミント #-[ 内容変更]
ミントさん、42時間はキツかったですね。お体は大丈夫ですか?

“在宅”と聞くと、一見自分のペースで仕事ができそうですが、ミントさんのブログを読んでいると、決してそうではない事がよ~~~くわかります。

手の空いた時には、できるだけ体を休めてくださいね。
2007-08-28 Tue 16:53 | URL | Juliet #-[ 内容変更]
お母さんとしてのお役目を果たしつつの42時間、お疲れ様でした…。
最近、私は無理して睡眠時間を削ったりすると、削った倍以上は休まないと回復しないような気がします。
年です^^;

私のようなへなちょこと違い、ミントさんは普段から仕事と家庭の両立で鍛えていると思いますが、ゆっくり休んで充電なさって、次の仕事にまた元気にとりかかってくださいね!
2007-08-28 Tue 22:41 | URL | mistletoes #-[ 内容変更]
3人の子どもの世話をしつつ、家事もこなしつつ、42時間睡眠なしですか。ひえ~~、大変でしたね!私は最近、本当に睡眠をガマンできなくなってきてるんで、尊敬してしまいます。

ところで、プロダクションノートって、ピンと来るようで来ないんですが。私は監督コメントとかbonus materialの字幕はいくつか経験あって、やっぱり映画のタイトル、人名なんかは調べるの苦労しますよね。人名も、俳優はまだしも、裏の裏のスタッフ(衣装係とかカメラマンとか)、あと記事にも言及されている他の業界の有名人とか、他国の有名人とか、日本語表記がなかったりすることも多いですよね。

また、蛇足ですけど、人名の日本語表記とか調べていて、たまに発音が違ってることもあるんですよね。たとえばデミ・ムーアと結婚したAshton Kutcherは「アシュトン・カッチャー」が一般的な表記になってますが、発音的には「クッチャー」の方が近いんですよね。こういうときって、ジレンマを感じたりしますね。
2007-08-28 Tue 22:46 | URL | texmama #1NP1oYmY[ 内容変更]
こんにちは。いつもながら温かいコメントをありがとうございます(涙)
私はまだ本当に新人なので、こういう急ぎの仕事が回ってくることが多いです。しかし、納期などは会社さんによってぜんぜん対応が違うので、実績を積んで、本当に自分のペースで仕事をしていけるようになるといいなぁとおもいます。暇なときは超ヒマなので、その辺のバランスが難しいところでしょうか。
2007-08-29 Wed 07:22 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。4月ぐらいから徹夜にもだいぶ慣れてきたとはいえ、次の日がかなりきついです。歳を感じますねー。田舎に住んでいるので車に乗らなければいけないこともあり、徹夜明けの日は、たとえほんの少しの距離でも運転のときは、本当に緊張してしまいます。
両立はまったくできていなく、こういう仕事をすると家の中が大変なことになります。バランスよく仕事ができるようになるのが、当面の目標でしょうか。でも、子供たちがいる以上、あんまり無理はできないですよね。
2007-08-29 Wed 07:27 | URL | ミント #-[ 内容変更]
こんにちは。いえ、育児はともかく、こういうときは家事は手抜きしまくるので、家の中がすさみます・・・昨日はまた掃除してました。
プロダクションノートはよく台本とセットになってくるんですが、大まかなあらすじや、出演者、スタッフの経歴などをひたすら説明しています。話が別の業界に行ったりするのはコメンタリーや特典と似ているかもしれませんね。特典映像なども結局テロップで名前を出しますもんね。この人物などの固有名詞表記にはいつも悩まされます。日本語のサイトには出てこないような人もいっぱいいますしねー。
アストン・カッチャー、以前テレビで「クッチャー」と発音されていて、この人がなまってるか、おばあさんだからかな?と勝手に思ったのですが、ほんとにクッチャーなんですね!(←勉強不足、すみません)ユマ・サーマンは、発音に忠実にして「ウマ」というと、日本であまりいい印象はないから「ユマ」なんだと何かで聞いたことがありました。クッチャーもその理由かしら?いや単純に日本人が発音しやすい感じ?いずれにしてもtexmamaさんのおっしゃるとおり、ジレンマを感じますねー!(きっとアメリカ在住だと、もっと、ですよね。)
2007-08-29 Wed 07:37 | URL | ミント #-[ 内容変更]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2007-08-29 Wed 11:25 | | #[ 内容変更]
42時間とは!
大変でしたね…
どうぞゆっくりなさってください。

「大体の作業時間を自給に換算してみたら
かなり泣けました」

これ、めーっちゃくちゃ分かります!!
私もときどき日給や時給に換算してみますが、
絶対、作業中はやっちゃいけないと思いました。
思い切り、やる気なくなりますもんね^^;

私も、今仕事中です。がんばります~
2007-08-29 Wed 17:58 | URL | まままりも #-[ 内容変更]
こんにちは。コメントありがとうございます。お仕事、調子はどうですか?
ホント、時給に換算とか、しちゃだめですね。私は英訳をやるとものすごく時間がかかるので、いくら単価が高くても、かえって割に合わないような気がする今日この頃です(笑)。
まままりもさんもお忙しそうですが、無理なさらない程度にがんばってくださいね。お仕事、ファイトです!またブログにもおじゃましますねー♪
2007-08-29 Wed 19:12 | URL | ミント #-[ 内容変更]
お久しぶりです
ミントさん 本当に偉いですね~
私はそんなにやったら多分荒れて、家庭はめちゃめちゃ、、(笑) 心から尊敬します!!

最近映像の勉強を深めるにつれ、やっぱり英検講師の方が仕事としては向いていると強く感じました

収入の事(これが一番大きい)や、家庭とに時間配分を考えると翻訳家業は厳しいです 実際足を踏み入れてみて実感しました


私は難しい単語をひたすら覚えるのも好きだし
1級合格に導く道のりもやりがいがあるのでその道に
戻りますが、憧れとしてミントさんを見続けさせてくださいね
(ストーカーか?)

最近面白いドラマは見ましたか?
今はセカンドサイトを見始めましたがすごいブリティッシュイングリッシュで懐かしいです
マイアミ美容整形外科医も2-6までみましたが
ショッキングで面白かったですよ

ではこれからも頑張ってください♪





2007-09-02 Sun 11:03 | URL | ソムタムアロイ #-[ 内容変更]
こんにちは。お久しぶりです。
翻訳は、決してラクな仕事ではないですよね。映像翻訳はお金にもあまりならないですし(笑)。
講師の仕事は収入も安定していますし、何よりも合格に導いていくという達成感は、すばらしいと思います。
うちは子供たちもまだ小さいので、作業はほとんど夜中だけです。それでも納期が重なったりすると、掃除などまでは手が回らないことがあり、今は私は仕事のペースをガクンと落としました。マイペースでがんばっていこうと思っています。
翻訳ということでなくても、海外ドラマは英語の勉強にも役立ちそうですよね。今はプリズンブレイクのシーズン2を見ています。セカンドサイト面白そうですね。NIP TUCKは手術シーンが怖くてシーズン1で終わってます(笑)。語学の勉強には本当に終わりがないですが、これからもともに英語の道でがんばっていきましょうね!
またお待ちしています。
2007-09-04 Tue 09:58 | URL | ミント #-[ 内容変更]
top↑
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。