駆け出しの映像翻訳者の日記です。洋楽、映画、海外ドラマの話、子育ての話、翻訳の話などを、不定期で更新中。ホントに、すごく不定期です。ごめんなさい。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
あっかんぶー?!
いきなりジャイ子がとやったので
「ママにあっかんベーってしたの?」と聞いたら
「ちなう(ちがう)。あっかんべーない(あっかんベーじゃない)
 あっかんぶーよ」と訂正されました。
さようでございまするか…

ジャイ子さんは最近内緒話もお気に入り。
「ママーお耳かちて~(かして)」のあと
こしょこしょ話で「あのしゃ~(あのさ~)」と始めたはいいけど
その先が続かず いきなり
「バナナ」と言ったりします。
バナナが食べたいわけでもなく、バナナがあったわけでもなく…何?

さて久々に侍モノを訳しています。
意外に多いんですよね、侍モノ。
本格的に仕事を始めたのが今年から、という私でも
これで4つ目です。
今回のは改訂版だったので
前回の旧バージョンも見せてもらったのですが
独特の言葉遣いで、「風林火山」も観ていない私にとっては
言葉選びが結構難しいです。

「永遠に」よりは「未来永劫」ね…とか、
いわれてみれば時代劇などでは確かに使われていますが
英語から訳すと変な感じがします。

納期がきついことの多い台本ですが
このように台本にいくつかバージョンがあったり
ラストが変わった、ということで
あとで修正以来が来たり
訳してる段階で「ここにはもう少しシーン追加の予定」など
舞台裏までのぞいている気分になれるのが
面白さといえば面白さでしょうか。

話は変わって、先日「スランプ」の話でチラッと書いた
(スランプはまだ抜け切れていませんが
あるお方からのサプライズ・プレゼントのお話をちょこっと。

これがアメリカ在住の友人から突然届いたVHSテープ。
録画してあったのは…
アメリカの長寿お笑い番組、サタデーナイト・ライブの
ジョン・ボン・ジョヴィがゲストの回を録画したもの

実は先月、リサーチをしていてNBCのHPにたどり着き
「今週末のSNLのゲストはジョン・ボン・ジョヴィ!」
というのを見て うわ~いつかこういうの翻訳したいわ~と
思っていた番組だったんです!
そのことを彼女に話したわけでもないのに
私がボンジョヴィファンなのを知っていて
録画してくれたというわけなのです。
日本からはるか離れた場所にいる彼女と
何か通じ合うものを感じた!とまで言うといいすぎですかね
(ここで「以心伝心それなあに~」と
 口ずさんでしまったあなたは、ズバリ「にほんごであそぼ」を
 観ているでしょう)
番組自体も音楽ゲストではないと思っていたけれど
2曲披露してくれたしリッチー(ギタリスト)のしゃべりもあり
感動しました~
そしてローカルなCMや現地のドラマのCMなども楽しめました。
You tubeなどでCMなども観ることができるようになってきたとはいえ
ローカルなCMなどはなかなか観ることができません。
貴重な体験ができました!

さて、長くなりましたが、久々にブログを更新したら目も覚めてきました。

朝食の準備までの30分、少しでも作業を進めます。

今日が勝負なのじゃ…

スポンサーサイト
別窓 | 翻訳と育児 | コメント:6 | トラックバック:0 | top↑
| ミントの映像翻訳者への道 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。